Дилан Томас Пусть в эту ночь не тает жизни след

Вилланелла

Пусть в эту ночь не тает жизни след,
И старость ярко встретит дня закат.
Ты дважды злись на то, меркнет свет.

Мудрец познал: во тьме неправды нет,
И слову сквозь блеск молний не сверкать!
Пусть в эту ночь не тает жизни след,

Хорошим людям горевать не след!-
Ведь каждый добрым делом был богат.
Но злятся всё ж, что угасает свет.

Дикарь шлёт Солнцу песенный привет,
Но в нём – лишь  огорченье и тоска...
Пусть в эту ночь не тает жизни след.

Слепцам угрюмым будто был запрет
На радость и полёты к облакам.
Их гнев велик на то, что гаснет свет…

Отец, с высот твоих печальных лет
Слеза во гневе ль, в милости ль – жестка.
Пусть в эту ночь не тает жизни след!
Злись, злись на то, что угасает свет!...

Перевод с английского И. Вайнблат



DYLAN THOMAS


Do Not Go Gentle Into That Good Night


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Рецензии