Петрарка. Сонет 200

200

Non pur quell'una bella ignuda mano,
che con grave mio danno si riveste,
ma l'altra et le duo braccia accorte et preste
son a stringere il cor timido et piano.

Lacci Amor mille, et nesun tende invano,
fra quelle vaghe nove forme honeste
ch'adornan sн l'alto habito celeste,
ch'agiunger nol pт stil nй 'ngegno humano:

li occhi sereni et le stellanti ciglia,
la bella bocca angelica, di perle
piena et di rose et di dolci parole,

che fanno altrui tremar di meraviglia,
et la fronte, et le chiome, ch'a vederle
di state, a mezzo dн, vincono il sole.


***

Свободный художественный перевод:

Не дивная рука, а та потребность,
Несущих вред мне, сторониться действий,
Сжимающая сеть причин и следствий,
В пугливом сердце сдерживает нежность.

В Любви ловушек много, вижу тщетность,
Скитаясь, обойтись без происшествий...
То, что боготворю, не жаждет бедствий -
Могу писать, восславив человечность.

Глаза сияют, словно звёзды ночью,
Мне кажется, что ангельские губы
Во сне диктуют сладостные строки.

Где прочие услышат песню волчью,
Я слушаю мелодии, что любы,
Увидев света дивные потоки!


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/06/3837


Рецензии
Я - на "любовь" искатель приключений,
Мне снова ангел строчки навязал,
Истошно заливаясь волчьим пеньем
опять прилунно выхожу в астрал.
:-)

Михаил Зудилов   05.12.2013 15:38     Заявить о нарушении
Рассмешил!!!
Спасибо большое, Михаил!!!

Александралт Петрова   05.12.2013 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.