Галина Иванова Весы

Галина Иванова Болгария
Везна

Ще да пресъхне скришната сълза
отвсякъде щом дебнат равновесия,
Вселенският закон за самота
на някой хрипкав клон ще се обеси

Искреността щом сила в слабостта
явява се - светулково ще литне,
довнесла ясност в крехките места,
за да ги стори трайно монолитни

В наивностите - голи или не
творецът тук и там ще понадзърне,
на думи язди вихрени коне,
на дело ще осъмне непрегърнат.

Накланя се невидима везна
в посока най-спасителна и вярна.
И синьото е съботният знак
че има мъдрост в плажа покрай Варна.

Да. Има мъдрост. Дивото зове,
нагазило донейде в тишината.
Оттам нататък всичко е привет
към Южните морета неизпратен.

Благословени тъжните места,
които с водораслен порив светят,
преди да станат щрих върху листа
или усмивка в ириса на цвете.



       Весы
http://www.stihi.ru/2013/12/04/6217
                Перевод с болгарского
                Александра Борисова

И пресечётся тайная слеза,
Повсюду тебя ловит равновесье,
Вновь одиночество глядит в глаза,
Найди хоть крепкий сук, на нём повесся.

И сила в искренности -  слабость та,
Как светлячки спускаются,  увидишь,
Добавишь ясность в хрупкие места,
Всё  сразу станет крепче монолита.

В  наивности – она мала иль нет,
Творец повсюду так же поднадзорен:
В словах он едет на лихом коне,
На  деле – обнимает рано зори.

Наклонятся невидимо весы,
В  ту сторону спасительно и верно,
Я  знаю для раздумья и красы
Есть  мудрый пляж, что на краю у Варны.

Да. Мудрость есть. И глухомань зовёт,
И тишина неслышно подступает,
И издали вновь шлют для нас привет,
От  Южного нам моря посылают.

Благословенны грустные места,
Там водоросли незабвенно зыбки,
Приди, поставь черту поверх листа,
Иль  вновь  впитай  ты  ирисов  улыбки.


Рецензии
спасибо огромнейшее, Искандер! Прекрасный перевод!Это стихотворение ценно для меня еще и тем, что получило вторую награду и тем самым вошло в альманах конкурса "Доброглед 2013" общины Димово.

Алекс Вега   04.12.2013 18:37     Заявить о нарушении
Галя! Я рад, что тебе понравился мой перевод! Твои стихи переводить нелегко,так как твои образы и метафоры богаты, наполнены смысловыми и мифологическими иносказаниями и не всегда поддаются прямому переводу.
Рад, что иногда мне удаётся это.
Новых творческих успехов и взаимных переводов! Александр

Искандер Борисов   04.12.2013 19:03   Заявить о нарушении