Петрарка. Сонет 199

199

O bella man, che mi destringi 'l core,
e 'n poco spatio la mia vita chiudi;
man ov'ogni arte et tutti i lor studi
poser Natura e 'l Ciel per farsi honore;

di cinque perle orпental' colore,
et sol ne le mie piaghe acerbi et crudi,
diti schietti soavi, a tempo ignudi
consente or voi, per arricchirme, Amore.

Candido leggiadretto et caro guanto,
che copria netto avorio et fresche rose,
chi vide al mondo mai sн dolci spoglie?

Cosн avess'io del bel velo altrettanto!
O incostantia de l'umane cose!
Pur questo и furto, et vien chi me ne spoglie.


***

Свободный художественный перевод:

Сжимают сердце мне такие руки,
В которых все науки, все искусства,
Закрыв от жизни полной безрассудства...
Природа, Небо милостивы, чутки.

Жемчужин пять, но в них оттенки муки:
Мои неотшлифованные чувства,
Желая избежать незнаний буйства,
Хотят обогатить Любви рисунки.

Перчатки белоснежные надеты,
Везде бутоны свежих роз, как чаши,
Что будут распускаться, станут краше...

Окутан атмосферою планеты,
Но жаль непостоянны грёзы наши,
Поэтому есть в мире место краже.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/05/3618


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.