Не пастырь я Божий, поэты-писаки. Роберт Бернс

Александр Булынко
НЕ ПАСТЫРЬ Я БОЖИЙ, ПОЭТЫ-ПИСАКИ

                Перевод  (с долей адаптации) стихотворения
                Роберта Бернса "No Churchman Am I"


Не пастырь я Божий, поэты-писаки,
Не госдепутат, не солдат, не вояка.
Не смыслю в делах по купеческой части –
В пузатой бутылке все мысли и страсти.

Нет зависти к лордам – воздам им с лихвою,
Мне ближе крестьянин в полях, и с сохою,
Друзья, что собрались все здесь на пирушке,
Бутыль осушив, приласкают подружек.

Вот едет процентщик верхом на коняге,
Монеты бренчать в кошёлке у скряги.
Ты видишь, как венчик сползает с затылка?
Меня же волнует лишь емкость бутылки.

Жена Богу душу отдать вдруг решила.
Утешиться в церкви тогда поспешил я.
Царя Соломона мне вспомнились речи –
«Бутыль полногрудая горесть излечит!»

Решил провернуть я «удачное» дельце.
Но дело сгорело… Беда погорельцу!
Приятель старинный всё понял. С ухмылкой
Меня пожалел и… поставил бутылку.

"Заботы при жизни –  дурные приметы!"
Поэт так вещал и  я верю поэту.
Согласен со многим и часто мне снится –
Я с Небом за рюмку готов породниться.
 
Когда я стакан наливаю до края,
То братьев-масонов вином поздравляю.
Пусть Круг их теперь степенится в Квадрате.
Бутыль мне подайте и «вздрогнем», собратья!

3 декабря 2013

Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
============================

Robert Burns
NO CHURCHMAN AM I
(Burns Original)

No churchman am I for to rail and to write,
No statesman nor soldier to plot or to fight,
No sly man of business contriving a snare,
For a big-belly'd bottle's the whole of my care.

The peer I don't envy, I give him his bow;
I scorn not the peasant, though ever so low;
But a club of good fellows, like those that are here,
And a bottle like this, are my glory and care.

Here passes the squire on his brother-his horse;
There centum per centum, the cit with his purse;
But see you the Crown how it waves in the air?
There a big-belly'd bottle still eases my care.

The wife of my bosom, alas! she did die;
for sweet consolation to church I did fly;
I found that old Solomon proved it fair,
That a big-belly'd bottle's a cure for all care.

I once was persuaded a venture to make;
A letter inform'd me that all was to wreck;
But the pursy old landlord just waddl'd upstairs,
With a glorious bottle that ended my cares.

"Life's cares they are comforts"-a maxim laid down
By the Bard, what d'ye call him, that wore the black gown;
And faith I agree with th' old prig to a hair,
For a big-belly'd bottle's a heav'n of a care.

Then fill up a bumper and make it o'erflow,
And honours Masonic prepare for to throw:
May ev'ry true Brother of the Compass and Square
Have a big-belly'd bottle, when harass'd with care

1782
====================================

           Примечание автора перевода.
           Последняя строфа касается масонской ложи. Об этом  указывает соответствующая пометка, сделанная Бернсом – “A stanza added a Mason Lodge”.
           В тексте стихотворения Бернса “The Compass and Square” – циркуль (круг) и квадрат представляют собой символы герба Каменщиков (масонов), олицетворяющие движение к совершенству и баланс между духовным и физическим и напоминающие символы и знаки египетского и восточного мистицизма.
           В переводе предпринята  попытка обыграть игру слов – «Круг друзей в квадрате», как  повышенная степень расположения ЛГ к своим друзьям.
 
           Масонство было очень популярно в протестантской Европе во времена Бернса, особенно на Британских островах, где первая Великая ложа была основана в Лондоне 24-ого июня 1717.
           Роберт Бернс был посвящен в ученики братства масонов (ложа Cв. Давида в Тарболтоне) 4 июля 1781 года в возрасте 23 лет. Его вступительный взнос был 12 шиллингов и 6 пенсов и он заплатил его в тот же день. Примечательно, что в те времена средняя годовая зарплата поденного рабочего составляла примерно 15 шиллингов в год
           Позднее Бернс вступил в ложу Cв. Джеймса и 27 июля 1784 был избран Заместителем Досточтимого Мастера ложи.
           В феврале 1787 Бернс стал поэтом-лауреатом ложи Кэнонгейта и Килвининга Номер 2, в Эдинбурге.
          Уоллис Маклеод, в своем эссе "Роберт Бернс ", цитирует журнал заседаний: «Досточтимый Мастер, заметив, что в ложе присутствовал брат Бернс, известный поэт, прославившийся последними публикациями своих работ, которого по всеобщему мнению рекомендовали принять в почетные члены этой ложи, и он был единодушно утвержден и принят соответственно».
           По легенде, Бернсу было присвоено звание поэта-лауреата на мартовском собрании ложи, но отчеты ложи опровергают это, хотя некоторые утверждают, что отчеты были исправлены, и виной тому была скромность Роберта.
           Когда первое эдинбургское издание его поэм было выпущено в апреле 1787 года, и снова многие члены кэнонгейтской масонской ложи, включая издателя, печатника и художника, который оформлял это издание стали его подписчиками.
           Как и при кильмарнокском издании, Вольные каменщики помогали своему брату-поэту и, в конечном счете, подарили миру поэзию Бернса.
           Бернс был возведен в компаньоны Святой Королевской Арки в мае 1787 года в ложе Cв. Эбба, в Аймаусе. Компаньоны единодушно согласились принять Бернса, без обязательного вступительного взноса, поскольку для них было огромной честью, чтобы такой большой поэт и человек, как Бернс вступил в их организацию.
           Когда Бернс переехал в Дамфриз, он присоединился к ложе Cв. Андрея в день Cв.Джона в 1788 году и еще раз проявил большой энтузиазм в делах ложи.
           В 1792 году он был избран Парвым Стражем и прослужил однолетний срок. Это была последняя масонская служба перед его смертью в 1796 году. Ему было 37 лет.

      Более подробно о масонстве и участии великого шотландского поэта в этом движении можно узнать из статьи библиографа Бернса, Тодда Дж. Вилкинсона «Всемирный Бернсовский Клуб» - http://samlib.ru/k/knjazew_j/mason.shtml
==============================================


Рецензии
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.