Шекспир Сонет 126

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

В своих руках ты держишь времени часы,
И зеркало, и серп — в твоей все это власти.
Твоих друзей закат — вот фон твоей красы,
Природа же тебя спасает от напасти
И не дает стареть. Над временем смеясь,
Она тобой манипулирует искусно.
Как-будто годы возвращая восвоясь,
Свое природа демонстрирует искусство.
О ты, избранник наслаждения ее,
Она сокровище свое хранит не долго,
Как только плату будут требовать с нее,
Так тут же сдаст она тебя в оплату долга.
______________________________________
 Зеркало,  серп  и  песочные часы — считались
символами времени.
В оригинале двенадцать строк.


Рецензии
Ты - молодец, а вот меня вовсе не тянет на переводы, почему-то...

Ирина Фетисова-Мюллерсон   04.12.2013 03:20     Заявить о нарушении
У тебя свое хорошо получается

Леонид Пауди   04.12.2013 03:26   Заявить о нарушении
Не шучу

Леонид Пауди   04.12.2013 03:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.