Петрарка. Сонет 198

198

L'aura soave al sole spiega et vibra
l'auro ch'Amor di sua man fila et tesse
lа da' begli occhi, et de le chiome stesse
lega 'l cor lasso, e i lievi spirti cribra.

Non т medolla in osso, o sangue in fibra,
ch'i' non senta tremar, pur ch'i' m'apresse
dove и chi morte et vita inseme, spesse
volte, in frale bilancia appende et libra,

vedendo ardere i lumi ond'io m'accendo,
et folgorare i nodi ond'io son preso,
or su l'omero dextro et or sul manco.

I' nol posso ridir, chй nol comprendo:
da ta' due luci и l'intellecto offeso,
et di tanta dolcezza oppresso et stanco.


***

Свободный художественный перевод:

Мерцает солнце в ауре рассвета -
Творит Любовь, придав оттенкам нежность,
Прекрасные глаза глядят сквозь вечность
И в них сама гармония воспета.

Не слышится однако песня эта
Невечным телом, только есть потребность,
Где жизнь и смерть хранят друг другу верность,
Почувствовать величие момента.

Костёр зари увидев, сам пылаю,
Стремясь испепелить в себе ту стаю,
Которая порыв иль недостаток...

Два света приближают душу к раю.
Могу критиковать, но понимаю:
Устал в пути, что был безмерно сладок.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/04/4821


Рецензии
Саша! Какая печальная истина открылась мне в этом сонете.
Я как-то и не задумывался раньше об этом: жизнь и смерть
хранят друг-другу верность!.. Очень понравилось!

С теплом!

Валерий Тёркин   03.12.2013 23:43     Заявить о нарушении
Такова жизнь...

Спасибо, что заходите, Валерий!!!

Удачи Вам!

Александралт Петрова   04.12.2013 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.