Оковы и свобода. Роберт Фрост - Bond and Free

Александр Булынко
ОКОВЫ И СВОБОДА

                Перевод стихотворения Роберта Фроста
                "Bond and Free"


Любовь вращает твердь Земли,
Вцепившись в полюса руками,
Огородив страх крепостями…
Испуги Мыслям не страшны,
Им крылья удали нужны.

В снегах, и в топях, и песках
Любви следы, любви печати,
Как оттиск от мирских объятий…
Любовь готова жить в веках.
А Мысль с подошв сметает прах.

Сквозь мрак межзвездный, напролом,
Мысль в полночь к Сириусу мчится,
Но утром сможет возвратиться…
Взмахнув обугленным крылом,
Тараня солнце, входит в дом.

Взлет Мысли – праздник неземной.
Любовь, твердят – Земли рабыня,
Но, обладает той святыней,
Что Мысль считает красотой,
Сливаясь с дальнею звездой.

1 декабря 2013

Сборник «Избранные переводы». Цикл «Поэзия Великобритании и США»
Сборник «Прощание с Мечтой».  Цикл  стихов и переводов
======================================

Robert Lee Frost
BOND AND FREE

Love has earth to which she clings 
With hills and circling arms about – 
Wall within wall to shut fear out. 
But Thought has need of no such things, 
For Thought has a pair of dauntless wings.
 
On snow and sand and turf, I see 
Where Love has left a printed trace 
With straining in the world’s embrace. 
And such is Love and glad to be. 
But Thought has shaken his ankles free.
 
Thought cleaves the interstellar gloom 
And sits in Sirius’ disc all night, 
Till day makes him retrace his flight, 
With smell of burning on every plume, 
Back past the sun to an earthly room.
 
His gains in heaven are what they are. 
Yet some say Love by being thrall 
And simply staying possesses all 
In several beauty that Thought fares far 
To find fused in another star.

Из сборника "Mountain Interval" (1916)
=======================================

           Роберт Ли Фрост
           (1874 - 1963)
 
           Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
           Родился 26 марта 1874 года в Сан-Франциско.
           Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление. Продолжая браунинговскую традицию драматического монолога, Фрост вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом.
           Среди почитателей его таланта –  Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.


Рецензии
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.