Николай Рачков - Идат опричници!

ЕДУТ ОПРИЧНИКИ!
    "Едут по улице братья-опричники..."
                И.Стремянов

Ой, на оконцах тускнеют наличники,
Кровельки меркнут, дрожит городьба.
Едут опричники, едут опричники,
Снова кровавая где-то гульба.

Эй вы, бояре, изменой да смутою
Сколько на царства замыслили зла?
Едут Алешка Басманов с Малютою,
Головы песьи торчат у седла.

Зыркнут глазами - и в бездну провалится
У окаянного князя душа.
Вон как сверкает угрюмая палица,
Сабелька сбоку висит хороша.

Будет вся жизнь перестроена заново!
Едут опричники - шапки долой!
Лютые слуги они Иоанновы,
Страшен расправный указ под полой.

Воры и бражники оба заправские,
Те еще слуги - кого ни спроси...
Гей, трепещите в хоромах, Мстиславские,
Знайте: един государь на Руси!

Рушится старое, с треском ломается,
Воет на дыбе от крови и слез.
Царь Иоанн тешит душу и кается,
В рубище к церкви ползет, аки пес...

ИДАТ ОПРИЧНИЦИ!

        "Едут по улице братья-опричники..."
                И.Стремянов
Ой, как са тъмни прозорците - всичките.
покриви гаснат, огради трещят.
Идат опричници, идат опричници.
Пак нейде кървав гуляй те редят.

Ей вий, боляри, измени и смутове
пак ли тъкмите - за всички ни зло?
Идат Альошка Басманов с Малюта,
песи глави са на всяко седло*.

Докато мигнат - греховен, окаян,
князът с душата си се прости.
Тежък и мрачен, блести боздугана,
а отстрани - вярна сабя виси.

Днес по-различен животът ще стане!
Идат опричници - шапка свали!
Люти, тук шетат слугите Йоанови**,
за указа изправителен ти мисли.

Пияници и крадци  са те  двамата,
още - слуги са на страшния  цар.
Хей, треперете в охолство, Мстиславови,
знайте - Рус има един господар!

Старото срива се с трясък към края си,
на позорния стълб вие в кръв и сълзи.
Душата Йоан си теши и се кае,
яко пес в църквата в дрипи пълзи...

* Опричниците прикрепяли към седлата си кучешка глава, за да "надушват" и "изгризват" отвътре измяната.
** Опричниците са гвардия, създадена от Иван Грозни в резултат на неговата реформа през 1565 г.

Превод на български език: Дафинка Станева


Рецензии
Замечательный перевод! Я вчера в "Российском писателе" под стихами Николая написал о твоих переводах. В переводе этого стихотворения не мог проследить ритмический рисунок последней строки в 4-м катрене. Там всё нормально? В.Л.

Валерий Латынин   02.12.2013 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Прочитала уже твою заметку в "Российском писателе". Я изменила порядок слов в последней строчке стихотворения. Инверсия все исправила. Дело в том, что я сначала перевела стихи без последней строфы./ Я думаю, что стихотворение сильнее без этой строфы/. Потом занялась с ней. В болгарском языке нет слова "дыба" т.е. название - объяснительное. Тогда увидела, что в польском используют "позорный столб". Конечно, это - не то, но ...написала его.У меня еще есть сомнение о слове "яко". В современном языке конечно есть другое слово, но автор архаизировал язык текста с художественной целью.Но это стихотворение измучило меня. Здоровья и удачи тебе! Д.Ст.

Дафинка Станева   03.12.2013 11:30   Заявить о нарушении