Сара Тисдейл Будет ласковый дождь...
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
До сих пор многие, особенно, любители научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл.Входит в сборник стихов "Flame and Shadow" ("Пламя и тень", раздел VIII, стих 1). Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих "Марсианских хрониках", в поразительном рассказе с тем же названием:"Будет ласковый дождь".
По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике "Марсианские хроники". Есть советский мультфильм по мотивам рассказа Бредбери "Будет ласковый дождь".
Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга — они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделеных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.
Мой перевод:
Будет ласковый дождь, будут звоны земли
Гомон звонких стрижей от зари до зари,
Серенады ночные лягушек в прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые птицы взлетят на забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И никто никогда не узнает войну
Пережито не нами, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива — никто не всплакнет,
Если даже исчезнет человеческий род
А весна...ах, весна! Снова встретит рассвет
А людей на планете уже больше нет...
Вот известная версия перевода, можете сравнить.
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
Я сочла нужным сохранить первую строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем код стихотворения.
Повторяющиеся образы: малиновки, птицы, ивы и т.д. — но ведь это перевод оригинального стихотворения, многое должно повторяться, но я поставила иные смысловые и выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще более яркие и отдаленные от известной переводной версии-варианты. Если только это не приведет к размытию оригинального первоисточника — что часто с сожалением наблюдаем читая переводы, в которых переводчик больше стремится к оригинальности своей версии, чем к сохранению содержания и колорита оригинала.
2013г.
https://zera-cherkesov.livejournal.com/201469.html
Свидетельство о публикации №113120202238