Сара Тисдейл Будет ласковый дождь...

   

There will come soft rains and the smell of the ground,
 And swallows circling with their shimmering sound;
 And frogs in the pool singing at night,
 And wild plum trees in tremulous white;
 Robins will wear their feathery fire,
 Whistling their whims on a low fence-wire;
 And not one will know of the war, not one
 Will care at last when it is done.
 Not one would mind, neither bird nor tree,
 If mankind perished utterly;
 And Spring herself when she woke at dawn
 Would scarcely know that we were gone.


До сих пор многие, особенно, любители  научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
  Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл.Входит в сборник стихов "Flame and Shadow" ("Пламя и тень", раздел VIII, стих 1). Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
  А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих "Марсианских хрониках", в поразительном рассказе с тем же названием:"Будет ласковый дождь".
  По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике "Марсианские хроники". Есть советский мультфильм по мотивам рассказа Бредбери "Будет ласковый  дождь".
  Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга — они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделеных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.

Мой  перевод:

Будет  ласковый дождь, будут  звоны земли
Гомон звонких  стрижей от  зари до зари,
Серенады ночные  лягушек в  прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые  птицы взлетят на  забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И  никто никогда не узнает войну
Пережито не  нами,  ворошить  ни к  чему
И  ни  птица, ни  ива — никто  не всплакнет,
Если даже исчезнет  человеческий род
А  весна...ах, весна! Снова  встретит  рассвет
А  людей на  планете уже больше  нет...
 

Вот известная версия перевода, можете сравнить.

 Будет ласковый дождь, будет запах земли.
 Щебет юрких стрижей от зари до зари,
 И ночные рулады лягушек в прудах.
 И цветение слив в белопенных садах;
 Огнегрудый комочек слетит на забор,
 И малиновки трель выткет звонкий узор.
 И никто, и никто не вспомянет войну
 Пережито-забыто, ворошить ни к чему
 И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
 Если сгинет с Земли человеческий род
 И весна… и Весна встретит новый рассвет
 Не заметив, что нас уже нет.

Я сочла нужным  сохранить  первую строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем  код стихотворения.
Повторяющиеся  образы: малиновки, птицы, ивы и т.д. — но  ведь это перевод оригинального  стихотворения, многое  должно повторяться, но  я поставила  иные  смысловые  и  выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще  более яркие и отдаленные  от  известной  переводной версии-варианты. Если только это не  приведет к размытию оригинального первоисточника — что часто  с сожалением  наблюдаем читая переводы, в  которых переводчик  больше стремится к оригинальности  своей версии, чем к  сохранению содержания и  колорита оригинала.

2013г.



   

https://zera-cherkesov.livejournal.com/201469.html


Рецензии