Ангел был, как усмирю Генрих Гейне Хайнрих Хайне

Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)



Ангел был, как усмирю

Похоть грешную мою.

Но, когда случился сбой,

Мой плезир зато со мной.

© Перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013

Оригинал.

Himmlisch war’s, wenn ich bezwang
Meine suendige Begier.
Aber wenn‘s mir nicht gelang,
Hatt ich doch ein gross Plaesier.

Другие переводы.

Божествен миг, когда я подавлял
В себе свои греховные стремленья,
Когда же в этом я не успевал,
То всё ж испытывал большое наслажденье.

Перевод Дм. Дм. Минаев

Счастлив, если я найду,
Как мне плоти дать отпор,
Но в блаженстве я войду
С нею в грешный уговор.

© Перевод с немецкого Николай Реймер, 2013

Была на это Божья воля
Когда стOя на краю
Мог достойно превозмочь я
Похоть грешную мою.

А когда не получалось
Свою похоть обуздать,
Еще больше наслаждений
Я готов был испытать.

© Перевод с немецкого Александер Allbeck, 2013

Взято с

http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708214/ 

Тем, у кого отсутствует регистрация на данном портале.
Отзывы и оценки по месту эксклюзива приветствуются - там они безо всякой регистрации. http://prozaru.com/2013/12/angel-2/


Рецензии