Петрарка. Сонет 196

196

L'aura serena che fra verdi fronde
mormorando a ferir nel volto viemme,
fammi risovenir quand'Amor diemme
le prime piaghe, sн dolci profonde;

e 'l bel viso veder, ch'altri m'asconde,
che sdegno o gelosia celato tiemme;
et le chiome or avolte in perle e 'n gemme,
allora sciolte, et sovra тr terso bionde:

le quali ella spargea sн dolcemente,
et raccogliea con sн leggiadri modi,
che ripensando ancor trema la mente;

torsele il tempo poi in piъ saldi nodi,
et strinse 'l cor d'un laccio sн possente,
che Morte sola fia ch'indi lo snodi.


***

Свободный художественный перевод:

Спокойствием всё дышит в роще летней,
Под ветром шелестит она листвою...
Любовь ли так беседует со мною -
Нет глубже первых сладостных ранений...

Мелькает пред глазами цепь мгновений,
Напомнив ревность жуткую (не скрою)
О, как пленила дивною косою,
Распущенной теперь без сожалений...

Любезности какие рассыпала,
Какие утончённые манеры -
И ныне трепещу, как после бала.

Со временем не смог убрать барьеры,
Ловушка в сердце чувствоваться стала
И только смерть сорвёт петлю Венеры.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/02/3514


Рецензии