Илиада. Гомер. Часть 16

  (Поэтическая обработка перевода Гнедича)

  Песнь вторая.

  Сон.Беотия или Перечень Кораблей.

Так говорил и вещал
Сердца ахиян взволновал
На Совете они не бывали
Советных речей не слыхали
С того всколебался народ
Как волны шумит и ревёт
Будто бы Эвринот их
На водах Икарских морских
Круто вздымая поёт
Из Зевесова облака бьёт
Иль как Зефир свою ниву
Жестоко волнует на диво
Вдруг налетев и на ней
Бушует с силой своей
И клонит колосья бушующий
Мощный Зефир, атакующий
Так и собрание их
Всё взволновалося в крик
С гулом ужасным там
И бросилось к кораблям.
Под ногами прах поднимался
В воздухе он собирался
Облаком так и вмсел
Вопили и каждый хотел
Другого скорей убедить
Чтоб корабли захватить
На широкое море спускать
Начали рвы расчищать.

Крик до Небес уж поднялся
Народ весь, домой собирался
Подпорки у кораблей
Они вырывали скорей
Так, вопреки бы судьбе
Рати ахейской, тебе
Возвращенье б домой состоялось
Но Гера снова вмещалась
И обратилась к Афине:
Что это вижу я ныне?
Тучегонителя дщерь
Что происходит теперь?
Скажи мне, необоримая
Разве в Отчизну любимую
Обратно к себе, по домам
Все аргивяне вот там
Ратью бежать собралИсь
Свою сохраняючи жизнь?
Плыть по волнам захотели
Так ли то, в самом деле?
Разве во Славу Приама
На радость гордым троянам
Бросят Елену, оставят
Ради которой, все знают
Столько данаев погибло?
Разве им то не обидно?
От милой Отчизны далёко
Сколь полегло раньше срока!
К воинству ты устремись
Их убеждай, торопись
Данаев меднодоспешных
Приготовлений чтоб спешных
Дале им не совершать
Судов не совлекать
В море, для бегства, от Трои
Каждого мужа-героя
Ты убеди поскорей
Сладкою речью своей!

Так Гера велела Богиня
И покорилась Афина
С вершины Олимпа помчалась
Точно буря бросалась
Быстро достигла чёрных
Судов аргивян меднобронных
Одиссея там увидала
Мудростью- это знала
Зевсу был равен герой
Он один лишь рукой
Ещё корабля не касался
На чёрном не собирался
На доброснастном отплыть
В думе стоял он, как быть
Печаль его душу пронзала
Могучее сердце терзала.

Став близ него одинокого
Светлоокая дочь Эгиохова
Сказала: Герой Одиссей!
Многоумней ты многих мужей
Сын благородный Аэрта
Тяжко смотреть вот на это!
Неужто отсель побежите
И дела не довершите
В многоместных собравшись судах
Что это слабость, иль страх?
Вы ли, во Славу Приама
На радость гордым троянам
Дочь Аргоса тут оставляете
Ради которой знаете
Сколько данаев погибло
Это ли не обидно?
От милой Отчизны далёкой
Сгинуло их раньше срока!
К воинству ты устремись
Их убеждай, торопись
Пусть ахейский народ
НАморе, да не влечёт
Для бегства своих кораблей
Сладкою речью своей
Каждого ты убеждай
Ревностно действуйи знай
Афина тебе так вещает!
А голос мой, кто не узнает?

Богини голос гремящий
Узнал, одиноко стоящий
Лаэрта сын Одиссей
Ринулся силою всей
Сбросив верхнюю ризу
К земле полетевшую, у низу.
Её Эврибат подхватил
Который следом спешил
Глашатый важных вестей
А сам Лаэртид Одиссей
АгамемнОна встретив
И жезл Владыки приметив
Негибнущий скипетр взял
И с ним к кораблям зашагал
К судам аргивян меднобронных
Бегством сейчас увлечённых.

Властителя, коли встречал
То речью увещевал
Иль знаменитого мужа
Подход одинаковый нужен
К каждому он подходил
И кроткую речь говорил:
Муж знаменитый!Тебе ли
Как робкому, в самом деле
Страху то поддаваться?
Спокойствия надо держаться
Сядь, успокойся ты сам
И других, которые там
Готовятся убежать
Надо тебе удержать!
Напрасно бегство, напрасно
Не представляешь ты ясно
АгамемнОновых дум
ПОднял ведь он этот шум
Ныне вас испытуя
Придумал затею такую
Всего то, вы не слыхали
Что нам говорил он вначале
Когда старейшин собрал
Теперь то он вас испытал!
Немедля ахейцев накажет
Свою жестокость покажет
Если разгневался он
С народом, АгамемнОн
Поступит недОбро не зря
Тягостен гнев у царя
Питомца Зевса Кронида
Промыслитель любит Атрида
От Зевса ведь , по всему
Честь скипетроносца ему.

  2010г.


Рецензии