Николай Рачков - Запустялото селце
Я иду по траве, в эти годы ни разу не кошенной,
Наблюдаю, как шмель пьет из клеверной чашечки мед.
Может быть, кто нибудь в деревеньке вот этой заброшенной,
Может, кто-то живет, может, все-таки кто-то живет.
Мох зеленый, густой, по краю у дорожной обочины,
Кто же трепетно сложит в молитвенном жесте персты,
Если окна крест-накрест давно были здесь заколочены,
А на кладбище ветхом кресты и кресты, и кресты?
Голоса, голоса...Я их слышу,, как будто по радио.
Позабуду ли вдов с горькой думой на чистом челе
И кураж мужиков, искалеченных фронтом, израненных?
Это был мой народ, тот, который растаял во мгле.
Только небо звенит над сиреневой тихой окраиной,
Только пруд заглушили осока и грозный аир.
Кто вернется сюда? Кто откроет с душою раскаянной
В эти дали калитку, как светлый затерянный мир?
Запустялото селце
Аз вървя по тревата, отдавна косач не видяла,
в детелината земни пчели сбират мед.
Може би има някой в селцето, без стон запустяло,
може би той е тук, може би той ще дойде при мен?
Мъхът гъст и зелен до банкета на пътя смълчан е.
Кой ли пръсти ще свие в молитвен и трепетен жест,
щом прозорците тук са отдавна накръст заковани,
а на вехтите гробища виждаш ти кръста до кръст?
Гласове, гласове...Аз от радио сякаш ги чувам.
Още помня вдовиците с грижи на чисти чела,
фронтоваци сакати, които с кураж съществуват -
туй бе моят народ, който сякаш стопи се в мъгла.
Само сводът звъни пак над краища с люляк омаен,
заблатеното езеро гине от буен аир.
Кой ще дойде, с душа да отвори разкаяна,
в далнината врата към забравен, безоблачен мир?
Превод на български език: Дафинка Станева
Свидетельство о публикации №113113005196
Абдульмахмуд Рахимов 30.11.2013 23:43 Заявить о нарушении