Иван Вазов - Българският език, перевод

Език свещен на моите деди
език на мъки, стонове вековни,
език на тая, дето ни роди
за радост не – за ядове отровни.

Език прекрасен, кой те не руга
и кой те пощади от хули гадки?
Вслушал ли се е някой досега
в мелодьята на твойте звуци сладки?
 
Разбра ли някой колко хубост, мощ
се крий в речта ти гъвкава, звънлива –
от руйни тонове какъв разкош,
какъв размах и изразитост жива?

Не, ти падна под общия позор,
охулен, опетнен със думи кални:
и чуждите, и нашите, във хор,
отрекоха те, о, език страдални!
 
Не си можал да въплътиш във теб
създаньята на творческата мисъл!
И не за песен геният ти слеп –
за груб брътвеж те само бил орисал!
 
Тъй слушам се, откак съм на света!
Се туй ругателство ужасно, модно,
се тоя отзив, низка клевета,
що слетя всичко мило нам и родно.

Ох, аз ще взема черния ти срам
и той ще стане мойто вдъхновенье,
и в светли звукове ще те предам
на бъдещото бодро поколенье;

ох, аз ще те обриша от калта
и в твоя чистий бляск ще те покажа,
и с удара на твойта красота
аз хулниците твои ще накажа.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Моих, священный, прадедов язык
Перетерпевший муки и расправы,
Язык которым я рождён был в мир
Для радости без примесей отравы.

Язык прекрасен, любит не хулит
И пощадит тебя от реплик гадких
Ты слышишь как красиво он звучит
Мотивы, как нежны его и сладки

И есть ли, кто его познает мощь
Как звонок он, как ловок, как удало
И образность его не превозмочь
Пьянящих слов мелодии накала.

Но я тебя не брошу на позор
И ничего что я не идеальный
Слились свои с чужими в общий хор
И отреклись тебя многострадальный

Не позволяешь мысли воплотить
Когда вниманьем муза удостоит
И гений твоих песен славный спит
И ты способен только на пустое.

Всю жизнь я слышу этот словоблуд
Тебя ругать сегодня стало модно
И в клевету мой отзыв возведут
На то что близко нам и благородно.
 
Я на себя возьму твой чёрный срам
И он придёт ко мне как вдохновенье
И я тебя до капли передам
Для будущих счастливых поколений.

До блеска доведу очищу грязь
Уверен чистым ты себя покажешь
И красотой блистая и смеясь
Хулителей бессовестных накажешь.


Рецензии
Благодаря, Владимире, че си успял да съхраниш патоса на това могъщо стихотворение! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   30.11.2013 15:20     Заявить о нарушении
Дафинка, ты себе представляешь как волновался я переводя это стихотворение. Как страшно мне было быть не точным, как мучителен был мой поиск.
Спасибо тебе.

Доктор Эф   30.11.2013 16:25   Заявить о нарушении