Сонет 152 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


152

На жаль, своє кохання зрадив я.
Ти зважилась вже двічі на перелюб.
На ложі зрад обітниця твоя;
Тепер ти з іншим, я для тебе - нелюб.

Та все ж на роль судді не маю прав;
Не два - разів зо двадцять рушив клятву
І грішний тим, що серцю довіряв.
Невже за це отримую відплату?

Я вірив, що у щирій доброті
І вірності умієш ти кохати.
Я барви брав з палітри сліпоти,
А зір привчивсь від правди відвертати.

Божився я, що ти, мов сонце, світла,
І так з брехнею звикся непомітно.

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

152

Ти знаєш, що, кохаючи тебе, я порушував клятви,
Але ти двічі порушувала клятви, поклявшись у коханні до мене:
Дією порушила свою шлюбну обітницю і порвала нову вірність,
Присягнувши у новій ненависті, після того як вже несла нове кохання.
Але чому через порушення двох клятв я звинувачую тебе,
У той час як я порушив двадцять? Я - найбільший клятвопорушник,
Адже всі мої обітниці - це клятви, у яких я приписував тобі те, чого в тебе нема,
І вся моя щира віра в тебе загублена,
Адже я щиро присягався в твоїй щирій доброті,
Клявся у твоєму коханні, твоїй вірності, твоїй постійності,
І, щоб освітлити тебе, давав очам сліпоти,
Або змушував їх заперечувати те, що вони бачать -
Адже я присягався в тому, що ти світла, і тим більше давали неправдиві свідчення очі,
Коли вони  присягалися наперекір істині у такій бридкій брехні.


№ 152
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee:
And all my honest faith in thee is lost.
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness:
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.
For I have sworn thee fair: more perjured I,
To swear against the truth so foul a be.


Рецензии