I упав росою на свiтаннi...

Смуток зупинивсь на перехресті,
поклонився   тричі   всюдибіч —
сил   немає  рахувати  версти,
задарма  збиватися  із  ніг...

І упав  росою  на  світанні
на   пожухлу  скошену  траву
смуток мій за втраченим коханням
і  ослабив  мрії  тетиву...
======================
 перевод на русский язык:
http://www.stihi.ru/2014/11/16/322
                Светлана Груздева

   Падая росою на рассвете...
               
Зацепилась грусть за перекрёсток,
поклонилась трижды в каждый бок…
нету сил считать ей нынче вёрсты,
все попытки даром:  сбилась с ног,

падая росою на рассвете,
навзничь – на пожухлую траву,
плача о любви и прошлом лете
и мечты ослабив тетиву…


Рецензии
- Зацепилась грусть !

Татьяна Кисс   19.12.2016 18:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.