Годжа Халид. Слово

Не уместить прах былого в щепоть.
Нет мне покоя ни ночью, ни днём.
Стало врагом, поедающим плоть,
Слово, что в сердце осталось моём.

Лава – не кровь – в этих жилах течёт,
Тело и душу сжигая живьём.
Мысли калёным железом печёт
Слово, что в сердце осталось моём.

Мир, где со светом сражается зло,
В рифмы напевные я воплотил
Так, как сумел, как на сердце легло –
Правду сказал, но и ложь повторил.

Что о судьбе сокрушаться былой...
В жизни не всё порастает быльём. –
Словно цветок, обойдённый пчелой,
Слово, что в сердце осталось моём.



Перевод с азербайджанского


Рецензии
Щепоть (щипать), нету (нет)...
Последнее четверостишие не совсем логично.
Если слово осталось в сердце, значит оно оплодотворено пчелой мысли.
Так полагаю.
Оригинала нет, проверить нет возможности.
Спрошу у Саши Ананичева переводил ли он это стихотворение Гаджи.
Как он поживает? Давненько его не было в наших краях.

С уважением
Наталья.

Наталья Харина   20.07.2021 11:43     Заявить о нарушении
Доброго дня, Наталья!
С "щепотью" Вы малость перемудрили, у меня написано правильно.
Слово "нету" заменил - исключительно из любви к искусству, хотя и такая форма в русском языке допустима.
Перевод этот вошёл в книгу Годжи Халида "Дождь воспоминаний", вышедшей в 1998 году в Москве, у автора последняя строфа этого текста не вызвала возражений. Кстати, редактором сборника выступил Александр Ананичев.
Не совсем понял - к кому относится вопрос: "Как он поживает?": Ананичева не видел с конца 1990-х годов, с Номизадом недавно созванивались, у него всё хорошо.
Познакомился с Вашим переводом Тютчева. Было бы больше толку, если к себе Вы относились также требовательно, как и к другим)

С уважением
Владимир

Владимир Сорочкин   20.07.2021 14:00   Заявить о нарушении
Владимир, Вы перевели это стихотворение давно?
Сашу по литинституту знаете? Мы с ним дружим больше 15 лет.
Живём в одном городе, он возглавляет наше местное отделение СПР,
приходит в ЛИТО "Свиток", послезавтра по его инициативе мы поедем коллективом писателей на турбазу "Нерль" на три дня, спрошу его про этот текст.
Годжу (Номизада) я не видела с 2006 года. Однажды подвозили его после выступления из Александрова в Москву. Он был с братом.
Мне кажется он недостаточно понимает русский образный язык, чтобы дословно оценить перевод своих произведений. Может так написал, не знаю, поэтому спросила.
Щепоть я написала правильно, просто оно как-то не очень укладывается в тексте по ассоциациям. Обычно говорят щепотка, то есть -
ЩЕПО́ТЬ - большой, указательный и средний пальцы, сложенные концами вместе.
Количество чего-нибудь, которое можно взять сложенными так пальцами. Щепоть соли
Образовано от слов щипать, прищепнуть по логике вещей.
Перевод мой из Тютчева сырой, пока набросок.
Что вас в нём покоробило?
Вы ведь французского не знаете так же как и азербайджанского?
Брали для перевода готовые подстрочники? Тютчевский вояж был переведён много раз известными авторами.
Рада, что у Годжи Холида всё хорошо, он весёлый, доброжелательный человек.
Саша и Лола его опекали в России, бывали у него в гостях.
С уважением

Наталья Харина   20.07.2021 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.