Возлюбленной...

Пускай красавиц много разных на планете,
Но ты одна, любовь моя, на целом свете.
Возможно, у кого-то блеск в глазах сильней,
Но для меня ты во сто крат милей, родней.

Глаза возлюбленной на солнце не похожи,
Но меркнет всё вокруг пред цветом её кожи.
А волосы упруги и, как смоль, черны,
От губ, цветом коралла ярче, все пьяны.

Я видел множество оттенков разных розы,
Но её щёки похожи' на цвет мимозы.
Дыхание её прекраснее духов,
А речь звучит приятней большинства стихов.

Представить не могу богини я походку,
Моя любовь плывёт, похожа на лебёдку.
Клянусь богами, часто думая о ней,
Ни с чем я не могу сравнить любви своей!


P.S. Моё видение сонета Шекспира 130.


28.11.2013 год


Рецензии
Лена, как-то не доходили руки, прочитала и вот что хочу сказать. Вот эта строчка не идет ритмически "Но её щёки похожи' на цвет мимозы", к тому же мимоза желтого цвета, это не может быть цветом щек. Чтобы сохранялась сонетная форма, нужно оставить последние 2 строчки и все -

Клянусь богами, часто думая о ней,
Ни с чем я не могу сравнить любви своей!

И все же Шекспир в этом сонете грубовато говорит о красоте, превознося светила, розы и пр, и только в конце говорит о своих ( не о ней, а о своих) истинных эмоциях. Удачи!

Галина Девяткина   20.12.2013 21:34     Заявить о нарушении
Добрый день, Галина! Это не поэтический перевод сонета... подробнейший перевод у меня есть, но я написала своё... о мимозах всё прочитала, они бывают не только жёлтого цвета! Так, что не судите строго!
С уважением, Лена.

Елена Алтухова   21.12.2013 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.