Годжа Халид. Печаль сожжённой стерни

Не найти перепёлок: их гнёзд больше нет,
Угли в них дотлевают... Дымятся поля.
Где стерня золотилась, как солнечный свет,
Ныне чёрной золою покрыта земля.

И безмолвье связует тот мир, что ушёл,
И блуждает тоска там, где вызрела рожь. -
Нет ни бабочек здесь, ни искрящихся пчёл,
И следов муравьиных ты здесь не найдёшь.

Всё к единому сводит огонь, и жесток
Взгляд его, уходя за другой окоём.
Лишь один уцелел в мёртвом поле цветок,
Точно слово заветное в сердце моём.


Перевод с азербайджанского


Рецензии
Хороший стих и хороший, я думаю, перевод, хотя азербайджанского не знаю.
Спасибо за Ваш труд! И дальнейших Вам успехов!

Светлана Татарченко   28.11.2013 17:50     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Светлана, за тёплую оценку и пожелания.
И Вам - успехов и вдохновения!
С уважением,

Владимир Сорочкин   29.11.2013 22:25   Заявить о нарушении