Lost

Ну очень вольный перевод стихотворения "Заблудилась"
Автор - Аннэта

http://www.stihi.ru/2012/10/27/4736

***
In weekdays I have lost myself.
I now seldom write my poems.
I’m like forgotten book on shelf.
It’s not my sin. My life so goes.

Of history I’ll be no part.
My fate is to be part of story.
I’ll die like you. Though, I am smart,
Descendants even won’t feel sorry.

They’ll never know – I lived, I wrote
my useful poems in the night time.
I couldn’t proceed and turned from road,
But sheets with words are set to spine.

I could have done a lot of more,
If patience could be my trait.
I’ve lost my way. I’ve lost my shore.
To fly - my destiny and fate.

To fly to precipice so deep,
without light, without mirth.
I am alone. I cry and weep -
To be a poet am I worth?

... No envious whisper here is heard.
Admiring laugh is part of silence.
This precipice is silent word.
And I am part of this alliance.

Death is right here. No one retains
in mind that I was living here.
I turned from roads to deadly plains.
My own poems there I hear…
***.
Я заблудилась в буднях.
Очень редко пишу стихи.
Вы теперь обо мне забудьте,
И простите мои грехи.
А в историю я не войду,
Моя судьба в них только влипать!
Я так же как вы, умру,
И потомки не будут знать,
Что я жила! Я писала стихи!
Не спала из-за них ночами…
Не смогла, и свернула с пути,
А сколько уже за плечами!
Оставалось совсем немного,
Надо было чуть-чуть потерпеть.
Но я потеряла дорогу,
И теперь моя участь лететь!
В самый низ, в пропасть глубокую!
Где ни света, ни радости нет…
Я теперь одна, одинокая.
И больше я не поэт.
… Здесь не слышан завистливый шепот,
Не слышан восхищенный смех,
Потому, что это пропасть,
И я стала никем для всех.
Смерть… и не вспомнит никто.
Все забыли, что я жила.
Я свернула с пути своего,
А другого пути не нашла…


Рецензии