Грех в том, что я с тобой познал

(вольный перевод)

Как жаль мне Музу в постной суете,
Её фантазий жаль, что онемели...
И то убожество, что вижу на листе,
Уж не напомнит прежних акварелей.
Где та краса, что прелестью богинь,
Пленяла душу страстную поэта...
Венок любви, как нежной страсти нимб,
Невидим вдохоновенью до рассвета...
Твое лицо - тоскливее дождя,
Мне в зеркале унылым отраженьем,
Былых эмоций яркая заря -
Не излечит болезнь воображенья.

Грех в том, что я с тобой познал
Кривую суть уродливых зеркал...


-----------
(оригинал) Шекспир. Сонет 103

 Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.