Вiдчиняю дверi Шон Маклех

                Перевод с украинского:

             «Компания была не очень большая, но очень гонористая:
                я, пан ксёндз, пан золотарь и две шлюхи…»
                (Из воспоминаний Кшиштофа Мазурского)

Пустил в сны свои живописца
С вёдрами краски и кистями.
Теперь все мои сны разноцветны –
Как то, что над хаткою лисиц виснет
Коромыслом тёплого лета.
Пустил в сны мои скрипача*
С торбою да шляпою.
Теперь в снах моих
Зайчики отплясывают
Тарантеллы с джигами**
Будто не зайцы они, а паяцы***
В цирке моего сознания.
Пустил в сны мои кладчика
Не то каменщика вольного****
С кирпичом и уровнем.
Стены теперь холодные
Меня от сует да веселия
В снах моих безумных
Прячут ли, замуровывают.
Пустил в сны мои писаря –
Теперь с ним за чаркою
Попечалимся…
________________

     Примечания:

Извините за полонизмы.

* – На самом деле он сам пришёл, я его не пускал.

** – На самом деле они танцевали вальс. Обязан написать, что они танцевали джигу – я же ирландец. А тарантеллу – потому что Италия как страна мне очень нравится.

*** – Они и вправду паяцы и чудаки, я не преувеличиваю.

**** – Это не то, что вы подумали...
________________

Иллюстрация со страницы Шона Маклеха

************************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/01/27/9129

 «Компанія була не бардзо велька, але бардзо гонорова:
                я, пан ксьондз, пан гумнов і дві шльондри…»
                (Зі спогадів Кшиштофа Мазурського)

Пустив у сни свої маляра
З відрами фарби та пензлями.
Тепер всі мої сни кольорові
Як те, що над хаткою лисиць висне
Коромислом теплого літа.
Пустив у сни мої скрипаля*
З торбою та крисанею.
Тепер у снах моїх
Зайчики витанцьовують
Тарантелли із джиґами**
Ніби не зайці вони, а паяци***
Цирку моєї свідомості.
Пустив у сни мої муляра
Чи то каменяра вільного****
З цеглиною та мірилом.
Мури тепер холодні
Мене від марнот та веселощів
У снах моїх божевільних
Ховають чи то замуровують.
Пустив у сни мої писаря
Тепер з ним за чаркою
Посумуємо…
____________________

     Примітки:

Даруйте за полонізми.

* – Насправді він сам прийшов, я його не пускав.

** – Насправді вони танцювали вальс. Мусив написати, що вони танцювали джиґу, бо я ірландець. А тарантелу, бо Італія як країна мені дуже подобається.

*** – Вони і направду паяци і вар’яти, я не перебільшую.

**** – Це не те що ви подумали...


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.