По мотивам Рабиндраната Тагора, Гитанджали 7

7

Вся жизнь моя проникнута до нитки
желаниями, коим несть числа.
И жалобен мой крик, как скрип калитки,
когда плыву, как лодка без весла.
Хоть под желанья подводил я базу,
но Ты спасал меня Своим отказом.
Твой приговор воистину суров,
а я в восторге от Твоих даров.

Ты щедро рассыпаешь дни и ночи,
а я прошу: «Дай мне передохнуть».
Но даже слушать Ты меня не хочешь
и каждую секунду гонишь в путь.
Однажды ниспослав мне жизнь и тело,
иного не желаешь дать удела,
от множества желаний оградив,
Ты посылаешь главное из див.

Случаются со мной часы томлений,
случается – я к цели тороплюсь,
и тут приходят тысячи сомнений:
что выбрать лучше, – минус или плюс?
Так, опекая собственным вниманьем,
меня уводишь от гнилых желаний,
а сам я убеждаюсь вновь и вновь
в том, что Ты – Бог, а значит Ты – Любовь.


Рецензии
Уважаемый Алексей,я не совсем поняла-это перевод Рабиндраната
Тагора?

Луиза Давлетшина-Галимова   26.11.2013 15:30     Заявить о нарушении
ДА, ЭТО ПЕРЕВОД.

Алексей Бинкевич   26.11.2013 16:11   Заявить о нарушении
Вернее стихи, написанные по подстрочным переводам.

Алексей Бинкевич   26.11.2013 16:14   Заявить о нарушении
Хороший перевод,спасибо Вам.
С уважением,Луиза.

Луиза Давлетшина-Галимова   27.11.2013 13:45   Заявить о нарушении
Луиза, спасибо за вопрос и ответ - заставили перечитать перевод и убедиться, что он действительно сработан на совесть.

Алексей Бинкевич   27.11.2013 14:35   Заявить о нарушении