Silma Silmasta - Перевод - Око за око

Поэтический перевод песни финской группы Terasbetoni («Железобетон») – Silma Silmasta (Око за око)

Мирно они с нами сошлись.
Всею душой в дружбе клялись.
 Светлым был день, небо ясное было.
 Душу мою что-то тяготило.

Тихо и мирно они уходили,
До самого леса мы их проводили
Светлым был день, небо ясное было.
 Душу мою что-то тяготило.

Во тьме ночной они вернулись, факелы погасив.
Мир сменился кровавой бурей.
Лишь часть осталась в живых.

Око за око, мы всегда отомстим!
Злобу и коварство в памяти храним!

Око за око, мы вас найдём!
Вам придёт конец, когда мы нападём!

На рассвете в сёдла мы поднялись.
Обнажив мечи, за недругом погнались.
Светлым был день, небо ясное было.
Ненависть мою душу тяготила.

Уже смеркалось, и мы их догнали.
Небо чернело, мы атаковали.
Тёмным был вечер, небо мутное было.
 Ненависть мою душу тяготила.

Во тьме ночной мы вернулись, факелы погасив.
Мир сменился кровавой бурей.
Никто не остался в живых!

Око за око, мы всегда отомстим!
Злобу и коварство в памяти храним!

Око за око, мы вас найдём!
Вам придёт конец, когда мы нападём!

Ни у кого нет силы, чтоб нас победить!
В знак того на землю кровь врагов будем лить!

Око за око, мы всегда отомстим!
Злобу и коварство в памяти храним!

Око за око, мы вас найдём!
Вам придёт конец, когда мы нападём!

Око за око, мы всегда отомстим!
Злобу и коварство в памяти храним!

Око за око, мы вас найдём!
Вам придёт конец, когда мы нападём!


Рецензии