Сонет 101 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Причину,  муза-шалость,  назови:
Почто  ты  против  красок  красоты,
Когда  от  глубины  моей  любви
Зависит  цвет  правдивости  мечты?
 
Не  в  том  ли  суть,  что,  истине  согласно,
Правдивости  вредит  цветная  лесть,
А  совершенство  лишь  тогда  прекрасно,
Когда  ему  пределов  в  мире  несть?

Молчунья,  верю  я,  что  похвала
В  любви  -  гораздо  искренней  без  слов,
Но  красоте,  чтоб  вечно  та  жила,
Лишь  ты  помочь  и  в  силах,  мать  стихов!

Согласна  ты?  Я  счастлив  бесконечно, 
Что  «правда»  красоты  в  тебе  навечно!

  P.S.
  Мир  в  одночасье  стал  холодным  и  чужим.
  Ужель  дыхание  Земли  прервал  зажим,
  а  человечеством  запущенный  прогресс
  жизнь  перевел  на  истребительный  режим?
            


Рецензии