А. С. Пушкин Полезный совет или Письмо на зону

(Перевод А.С. Пушкина на современный русский. По сути, в стиле Г. Остера)

       Оригинал (А.С. Пушкин):

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет вас скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут - и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
***
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!

      Собственно перевод:

В местах лишения свободы
Всем – соблюдать режим тюремный –
И норма выработки вашей
Уж будет точно зачтена,

Здесь по понятиям живите,
С надеждой, что братва не бросит,
У нас всё схвачено на воле
И ждать недолго вам уже;:

Сначала грев дойдёт до зоны
(И цирики его не скрысят),
Как нынче до пацанских шконок
Моя малява подошла.

Потом откроются ворота,
Вы на УДО пойдете строем,
А царь и кореша – дворяне
В правах всех восстановят в раз.

         ***

Освобожденье будет ярким,
Как то пленительное счастье,
Когда Россия вдруг очнется
От топота знакомых ног,

А кум останется на зоне
И там прибьет доску в отряде,
Что пацаны – дворяне были,
Но все попали на УДО.


Примечания:
грев (жарг.) - деньги и продукты, нелегально поступающие в места лишения свободы на поддержание заключенных;
цирик (жарг.) - охранник в исправительно-трудовом учреждении (ИТУ);
УДО (спец.) - условно-досрочное освобождение;
кум (жарг.) - сотрудник, начальник оперчасти в ИТУ.


Рецензии