Вильям Шекспир, Сонет 130

Любимый взгляд на солнце не похож,
Кораллы цвета губ её краснее,
Цвет кожи у неё не так пригож,
А локон кос  всех проволок грубее.

Видал блистательность дамасских роз,
Цвет щёк её значительно бледнее;
Вдыхать желал бы запах я духов,
Как жаль - её дыханье не милее.
 
Люблю порой внимать её речам,
Хоть с музыкой им явно не сравниться.
Порхать ей  над землёю дар не дан,
Хоть вид порхающих богинь лишь снится.

Но о любви ей небом поклянусь,
А всех сравнений ложных устыжусь.


           * * *

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Иллюстрация к этому сонету, взята в интернете.


Рецензии
Здравствуйте! Мне понравился Ваш перевод, вы молодец что этим занимаетесь - ибо как по мне, так это труд весьма неблагодарный, каждый норовит увидеть в нем несовершенство выражений, отхождение от оригинала... Вы уж простите, но прочитала я предыдущую рецензию, и все что к ней относилось... Постиснялась влезть в чужой разговор - думаю, это не хорошо... Но меня тронул ваш отзыв, на критику некоего автора, который искал "%"совпадений в переводах С.Маршака, вы молодец еще и тем, что достойно ответили что в чужих переводах не считаете процент сходств... Вот я Вам за это благодарна, так как именно этот сонет, и именно в переводе Маршака люблю, ценю и уважаю... Теперь знакома еще и с Вашим переводом, и от того он мне еще интересен, что вы (автор), не ищете несовершенство в чужих творениях, для возвышения за этот счет своих...))))))
Спасибо, за объективность, с уважением к Вам, -

Юлия Анникина   19.04.2014 17:20     Заявить о нарушении
Очень благодарна вам за этот отзыв! Я, как поэт, так и переводчик более дилетант, нежели профессионал.Я уважаю людей, которые проводят тщательные исследования, сравнительно-сопоставительный анализ и теоретически всё складывается более, чем хорошо. Но стоит самим взяться за практическое применение своих же рекомендаций, то получается, что некоторые теоретические выводы расходятся с практическим их применением.Но так уж получается - что-то лучше, что-то хуже. Не мне судить, я честно делаю свою работу, это приносит мне удовольствие, меня читают и это радует. С наступающей Пасхой!

Галина Девяткина   19.04.2014 20:25   Заявить о нарушении
Спасибо!))))
А я, кстати еще одну рецензию прочитала к вашему творению, там где их (творения) Ваши назвали скучными - рифмы не те, и советовали почитать пособие этого же автора по переводу сонетов Шекспира..., я так понимаю (ибо мне бы было это неприятно), что и Вас это немного задело, так Вы не обращайте внимания - да ваши творения не совершенны, и есть над чем работать..., но укажите мне где совершенство? Сколько авторов я не читала - а у всех есть что-то такое (отдельные произведения), что меня настораживает и "не цепляет" - не вызывает никакого интереса, но это не повод называть их скучными и плохими... У Вас все замечательно получается...)))))) Трудитесь, и пусть Ваш труд будет оценен по-достоинству))))))
И Вас с напающим Великим Праздником)))))))

Юлия Анникина   19.04.2014 20:47   Заявить о нарушении
Уважаемая Юлия, наша полемика с Юрием Лифшицем продолжилась. Я ознакомилась с его научным исследованием сонетов, труд сам по себе добротный, но он сам не сумел претворить свои теоретические выводы с практикой переводов. Он слишком перемудрил с украшательством, витиеватостью в своих переводах, особенно финальные строки очень часто подразумевают большие расхождения с оригиналами. Я потратила много времени, чтобы прочесть много других исследований и переводов и теперь спокойна за свой труд, меня не в чём упрекнуть, в моих переводах нет Галины Девяткиной, в них только Шекспир. Хочу опубликовать сборник и посвящу его своему внуку Даниилу, сегодня ему 10 лет, он родился в День рождения великого Шекспира. Вот так, иногда бессознательно мы приходим к результату, смысл которого открывается позднее.

Галина Девяткина   23.04.2014 20:58   Заявить о нарушении
Пусть все, вами задуманное, обязательно исполнится!))))
И внук пусть растет здоровым и умным мальчиком))

С уважением, к Вам -

Юлия Анникина   24.04.2014 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.