Сонет 129 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

129

Душі мізерність, сорому відсутність -
Ось пристрасті врожай. Засів такий:
Лукавство, ґонор, нетерпимість, лютість,
І тіло - насолоди жеретій.

Полює хтивий зі смаком, грайливо.
Мить торжества - і вже не до смаку.
Є розуміння: сталось щось жахливе -
Не ти ловець, ти - жертва на гачку.

В бажанні досягти і володіти
Все вперемішку: радість, відчай, страх;
Це божевілля - так на світі жити,
Суцільна ніч і марення у снах.

Тілесний рай хто б в світі не шукав,
До пекла неодмінно потрапляв.



СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

129

Розтрата духу у марнотратстві сорому -
Ось що є хтивість у дії, а до того, як вона вступить в дію, хтивість
Є клятвопорушною, вбивчою, кривавою, сповненою вини,
Дикою, надмірною, грубою, жорстокою, не гідною довіри,
Насолода від якої настає не раніше, ніж ненависть, що виникає одразу,
На котру полюють без усіляких на те причин, і як  тільки отримують,
Без усіляких на те причин ненавидять, немов наживку, яку заковтнули,
Закладену навмисне задля того, щоб звести з розуму того, хто її заковтне;
Вона божевільна як у прагненні, так і у володінні;
Вона надмірна, отримавши, отримуючи і прагнучи отримати насолоду, -
Щаслива під час випробовування, а після випробування надзвичайно скорботна;
До того - обіцяння радості, після того - мрія.
Все це світ чудово знає, і все ж ніхто не знає точно,
Як уникнути того раю, що веде чоловіків до пекла.


№ 129
Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest, to have extreme,
A bliss in proof and proved, a very woe,
Before a joy proposed behind a dream.
All this the world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии