Э. Дикинсон. 533. Две Бабочки впорхнули в День

Две Бабочки впорхнули в День –
Над Фермой – в вальсе – ввысь –
И опустились – через Твердь –
Передохнуть на Бимс –

Над Морем вместе унеслись
В сияющих лучах –
Их ни в одном Порту с тех пор
Никто не повстречал –

Их птичий не видал Дозор
В эфирной вышине,
Про них ни Мичман, ни Фрегат –
Не – рассказали – мне –

(с английского)


533
by Emily Dickinson

Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm— 
Then stepped straight through the Firmament 
And rested on a Beam— 

And then—together bore away
Upon a shining Sea— 
Though never yet, in any Port— 
Their coming mentioned—be— 

If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—


Рецензии
Стихотворение понравилось: лёгкое, воздушное, под стать полёту бабочек. А недосказанность даёт полёт воображению!

Ида Дубровская   04.10.2015 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Я очень ценю новых читателей, приходите еще

Валентин Емелин   04.10.2015 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.