Леся Украинка. На челне

                Перевод стихотворения Леси Украинки (1871-1913)

Было нас на челне только двое.
Волны всюду вкруг нас колыхались,
И мы так одиноки с тобою
Средь морского простора казались.

На тебя я смотрела, на брата,
Что мечтала, – не вымолвлю сроду,
Чем тогда было сердце богато,
Опустила я в тихую воду.

Может, волны тебе рассказали
Всё, что думала я в этот миг?
Нет! они глубоко то забрали…
Пусть же там моя грёзонька спит!

Грёза спит и сердечко уснуло.
И смотрю на лицо я твоё.
Море тихо к покою вернуло
Беспокойное сердце моё…


                Оригинал

НА  ЧОВНІ

На човні нас було тільки двоє.
Хвилі скрізь вколо нас коливались,
І такі ми самотні обоє
Серед того простору здавались.

Я дивилась на тебе, мій брате,
Що гадала, – не вимовлю зроду,
Чим було тоді серце багате,
Поховала я в тихую воду.

Може, хвиля тобі розказала,
Все, що думала я в тую мить?
Ні! вона те глибоко сховала…
Хай же там моя думонька спить!

Думка спить і серденько спочило.
Я дивлюсь на обличчя твоє.
Тихе море спокою навчило
Невгамовнеє серце моє…

1891.


Рецензии
Несравненная, нежная, лиричная Леся, а ты, Вика, достойная переводчица её произведений, её родственная душа, потому что только поняв душу поэта можно так близко по духу сотворить перевод.
Поздравляю с этим успехом и желаю прекрасных переводов и стихов в дальнейшем.
С теплом.
Таня.

Литта1   24.11.2013 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и пожелания, Таня! Твой отклик для меня много значит. Да, время от времени погружаюсь в творчество Леси и утоляю им духовную жажду.
С нежностью и теплом сердца, В.

Виктория Волина   24.11.2013 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.