Н. Заболоцкий. Не позволяй душе... Перев. на англ

Не позволяй душе лениться!
Don’t let your soul be idle never!

Чтоб в ступе воду не толочь,
To not mill wind and be in slight,

Душа обязана трудиться
The soul must be working ever

И день и ночь, и день и ночь!
Both day and night, both day and night!

Гони ее от дома к дому,
Chase that from house and to house,

Тащи с этапа на этап,
Drag from one stage to other stage,

По пустырю, по бурелому,
Through sluggishness and over rouse,

Через сугроб, через ухаб!
Across track snow, via rage!

Не разрешай ей спать в постели
Do not let that sleep long in bed

При свете утренней звезды,
When light of morning star at face,

Держи лентяйку в черном теле
Do diet long and strongly that

И не снимай с нее узды!
And don’t release that from the reins!

Коль дать ей вздумаешь поблажку,
If you’ll to that allow some aid,

Освобождая от работ,
Dismissing from whatever job,

Она последнюю рубашку
Your last shirt that like vacant rate

С тебя без жалости сорвет.
From you no pity will disturb.

А ты хватай ее за плечи,
But you seize that withholding shoulders,

Учи и мучай дотемна,
Do teach and torment till a dark,

Чтоб жить с тобой по-человечьи
To live with you yet in concurrence

Училась заново она.
Will you forever that instruct.

Она рабыня и царица,
Both slave and daughter mights that ever,

Она работница и дочь,
Both housemaid and queen that mights,

Она обязана трудиться
That is obliged to work wherever

И день и ночь, и день и ночь!
Both days and nights, both days and nights!


Рецензии