Game isn t Fair

Sick of myself, tired of thoughts
I wish you cut these tangled knots.
Seeking for cure, seeking for treat,
Nothing is here n I'm into deep.

/chorus/
All things you have done,
All blames you have laid
They are carried by wind
They are gone far away

Gave you a start – for you is my dare
But I fail to see the game isn’t fair
Delusion, deception and merely lies
Game comes to an end –
No more there is life


/chorus repeats/


Рецензии
И никто не вьехал в задумку автора.
Эх... какие нудные товарисчи тут на стехире, азыками не владеют...
ужоссс

Тэхон   14.05.2015 22:39     Заявить о нарушении
Ресурс всё же русскоязычный больше, так что я могу простить это.
К тому же я не ищу всеобщего понимания. Пусть произведение найдёт своего читателя.
А вот Вы не поленились, прочитали и согрели душу автора этими строчками.)
Спасибо!
Заглядывайте чаще. Быть может, что понравится ещё :)

Темная Лилия   15.05.2015 02:44   Заявить о нарушении
Очень долго заморачивался над СНЕЖНОЙ СЛЕПОТОЙ группы СТИКС. Месяцев 7-8. А потом твёрдо решил - только построчка. Хотя есть авторы, что в эквиритмике пишут. Хотя, как экс-клавишник, никогда бы не спел на музыке оригинала русский эквиритмический текст. Всё равно невозможно передать дословно иррациональный инглиш великим и могучим...

Тэхон   15.05.2015 09:37   Заявить о нарушении
Я как-то пыталась делать что-то похожее на эквиритмический перевод, то вот эта песня, как мне кажется, вышла неплохо http://stihi.ru/2014/10/14/462
Но в основном мне больше нравится переводить/интерпретировать песни, давать возможность слушателю погрузиться в смысл песни, слушая любимую композицию.
Сама идея эквиритмического перевода интересна, но как по мне, чисто из технических соображений, так как делая такой перевод, нужно учитывать массу вещей, будучи одновременно и музыкантом, и переводчиком. Но лично я сомневаюсь, что кто-то действительно использует такой перевод песни и поет по него. Впрочем, такой тип перевода неплохо, что называется "качает скилл", как сейчас говорят.
Но мне больше по душе перевод с нотками интерпретации.
Каждому своё. :)

Темная Лилия   16.05.2015 20:32   Заявить о нарушении
ООооооо ! Помню в молодости сборник ПЕСНИ РАДИО И КИНО... или может какой-то другой. Там была песня ОБ-ЛА-ДИ, ОБ-ЛА-ДА,в переводе Марка Подберезского, который её как ТРА-ЛА-ЛИ, ТРА-ЛА-ЛА.:-)))

Тэхон   16.05.2015 20:50   Заявить о нарушении