По мотивам Рабиндраната Тагора, Гитанджали 18

18

Под шорох расточительных снегов,
мечтающих взять землю на поруки,
я жду соизволенья Твоего,
чтоб целиком в Твои предаться руки.

Законы, что не знают берегов,
и правила кондовые науки,
лишь ждут соизволенья Твоего,
чтоб, наконец, в Твои предаться руки.

Толпа меня пытается связать,
пытается подвергнуть тело муке.
В свою защиту, что могу сказать,
чтоб целиком в Твои предаться руки?

Все осуждают, все клянут меня,
все выдвигают обвинений трюки,
но что могу в ответ сказать им я,
мечтающий, в Твои предаться руки?

От торжищ и базаров навсегда
освобождённый, не приемлю скуки,
и потому готов предать себя
в Твои всё обнимающие руки.


Рецензии
Алексей, хороший перевод. Только мне кажется, не надо изменять обращение в последней строке. Если ранее идёт "Ты", то почему в конце "Его"? Может я не права?
С уважением

Любовь Шикторова   23.11.2013 07:31     Заявить о нарушении
Надо подумать

Алексей Бинкевич   23.11.2013 18:38   Заявить о нарушении