Бжъэ Матэ. Царица пчел с адыгэ

 
 Это Сонет Адама  Шогенцукова.
  Сонет
  Худож.перевод последует. Буду рада вашим  версиям перевода на  основе моего  и ли  вашего  подстрочного перевода. Присылайте тогда мне в рецензиях ваши  стихи на основе подстрочника. С Вашего любезного разрешения я их буду публиковать в эссе и  статьях  и  др. формах. Здесь представляю свой подстрочный перевод-в  рамках своего проекта переводов нашей классики. Сразу делать художественные переводы не получится, это  долгая вдумчивая работа, но пока буду публиковать подстрочники и сведения о  нашей литературе и  культуре, что  также небесполезно. К доведению же до законченно-художественного вида-возвращаясь снова и  снова.

 Почему считаю, что лучше  публиковать, чем  отправлять в  свои черновики?  Потому что это дополнительная ответственность перед читателем, который прочел  подстрочник, что-то узнал о твоей культуре и  ждет уже художественных версий перевода. Это  не  позволит  забыть и  забросить начатое, чем  мы все  грешим.
Так, этот сонет я опубликовала еще  летом, набрав оригинальный текст  и сообщив читателю лишь общий смысл. Подстрочник сделала сейчас и т.д. Шажок  за шажком вернее...

Итак...

  Сонет Адама Шогенцукова БЖЪЭ МАТЭ И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР-Пчелиная матка и  ее  пчелки, (то есть иначе-пчелиная царица улья и ее пчелки-трутни, а сонет о счастье труда.Этот сонет входит  в школьную программу, старшие классы.

Не  путать Али  Шогенцукова  и Адама Шогенцуков, это поэты-классики адыгской литературы 20 века. Родственники, как Толстые  в русской литературе.


  БЖЪЭ МАТЭ(ПЧЕЛИНАЯ  МАТКА-ЦАРИЦА) И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР(И  ЕЕ РАБОЧИЕ ПЧЕЛКИ-ТРУТНИ)

  Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
  Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
  Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
  Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
  Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
  Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
  Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
  Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
  Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
  Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
  Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
  Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.

 Суть сонета-пусть тяжело  ты добываешь хлеб насущный, но  он будет тебе сладок, как  мед, что добывают пчелы.

 


 Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
 Я видел много раз, как  пчелы  возятся

  Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
 Если ужалят, сачком(сэмбк1э-1.кулек.2с/х-роёвня -из Словаря) ловят

  Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
 Бжьэ матэ-(Пчелиная Матка, пчелиная царица улья)растолстевшая не  влезает(в улей)
 
  Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
Как она выкручивала пчелкам их рожки(бжьахъуэм-рога)-заставляя трудиться в смысле


  Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
 Видал хьэрхуэру-настойчиво, усердно как пчелки  те

  Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
 Мэкъуп1э-в сенокосные угодья далекие отправляясь

  Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
 Натруживая свои  тонкие ножки


  Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
 Сколько ароматного  нектара пчелы снимают!

  Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
 У кого сердце от медовой сладости не заходится

  Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
  Кому оно не по  душе?


  Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
 Счастье, хоть и  в  тяжком труде получить заработанное тобой

  Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.
 Правдой(Къабыл)сделанное  увидеть своими глазами(букв. перевод)


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.