Сонет 93 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Что верен ты, и по любви чертам
Читаю, но уже не то, что прежде:
Твой взгляд со мной, а сердце где-то там.
Нет-нет, во взгляде ненависти нет,
В нем нет необратимых изменений,
Оставила фальшивость сердца след
Во взгляде - шифром скрытых настроений.
Твой образ для того и сотворен,
Чтоб сладостность любви могла с ним сжиться,
Однако, столь своеобразен он,
Что в сладостности кроется горчица.
Растет твоя краса на райском древе,
Но яблоко уже склонилось к Еве.
P.S.
Без подозрений, зависти и зла
Живут лишь насекомые. Вола
Начнёшь крутить за хвост, услышишь правду,
А правда вечно зла, когда гола!
Свидетельство о публикации №113112202772