Роберт Фрост - Откровение

Откровение*
               
Пытаемся мы часто скрыться
За частокол дразнящих фраз,
Но сердце, словно в клетке птица,
Готово выдать всякий раз.

Ничуть смущает, что обмолвкой,
Пусть даже только на мгновенье,
Откроем дверцу в клетку ловко,
Чтоб друга вдохновить прозренье.

Как в детстве, мы играя в прятки,
Давали знать, куда идти...
Бог далеко... Нужны подсказки,
Чтоб нас всегда могли найти...

_______________________________________________________
*Вольный перевод Роберта Фроста «Откровение», см. ниже:


Robert Frost (1874–1963)

Revelation


WE make ourselves a place apart
  Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
  Till someone find us really out.
 
’Tis pity if the case require
  (Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
  The understanding of a friend.
 
But so with all, from babes that play
  At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
  Must speak and tell us where they are.


Рецензии
Не перед каждым человеком
Чистосердечно мы открыты.
Но если человек достойный-
Ему о главном Вы скажите.

И так засветится душа,
И жизнь настолько хороша,
Такую радость обретёте,
Что всей душою Вы в полёте!

Елена Андреюшкова   18.11.2025 14:27     Заявить о нарушении
Лена! Поддерживаю (с оговоркой). Бога рядом нет, не одёрнет, если мы ломимся не в те двери...

Руби Штейн   19.11.2025 06:03   Заявить о нарушении
Жизнь научит)

Елена Андреюшкова   19.11.2025 06:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.