граф Рочестер 1647-1680. Экспромты
Экспромты
Экспромт Рочестера
Пропев 12-ый псалом,
Он положил на полку том,
Смотрясь, как прежде, простаком;
Подняв глаза, как призрак бел,
Ах, Салооф! – он пропыхтел,
Быть плутом, знаешь, мой удел.
Псалом № 12 (православный № 11), псалом Давида,
в котором царь обращается за помощью к Богу в этом
греховном и безбожном мире.
Rochester extempore
And after singing psalm the 12th
He laid his book upon the shelf,
And looked much simply like himself;
with eyes turn’d up as white as ghost
He cried ah Lard, ah Lard of Hosts!
I am a rascal, that thou know’st.
First publication: The Complete Poems of John Wilmot,
Earl of Rochester / ed. David M.Vieth (New
Haven and London, 1968), p. 22.
Да, здесь, конечно, без комментариев не обойтись.
Вся острота этого экспромта заключается в коверкании имени Саваофа в оригинале.
Рочестер пишет:
He cried ah Lard, ah Lard of Hosts!
Lord of Hosts - это по-английски и есть "Господь воинств", т.е. Саваоф. Но герой Рочестера произносит искажённо это имя, ошибаясь в одну букву. Lard - это сало. Получается "Сало воинств". Видно любил покушать .
Я попытался передать эту ошибку на русском. Заменив "Саваоф", на "Салооф".
Понимаю, что сразу эту игру слов трудно уловить. Вы увидели в этом ошибку:)
[на Сэмюэля Пордейджа]
Поэт, твоё искусство проклял Бог:
Сам влез бы в петлю, Мариамну – сжёг.
[On Samuel Pordage]
Poet whoe’re thou art, God damn Thee,
Go hang thy self, and burn thy Mariamne.
В 1673 г., Сэмюэль Пордейдж принёс рукопись трагедии
«Ирод и Мариамна» Рочестеру для отзыва. Через некоторое
время, зайдя к графу, поэт нашёл свои бумаги с этим двустишием
у его швейцара. Трагедия была всё таки поставлена.
Экспромт на королеву Екатерину
Кейт, будь славна,
Ты Карла жена,
Из Лиссабонской династии нашей;
Хайд, иди-ка к чертям,
И епископ, что сам
Её кость сделал костью монаршей.
У этого стихотворения есть предыстория: как-то Рочестер
посетил одну компанию, которая пила «лиссабонское вино».
Некий К. предложил сочинить стишок в честь вина. Рочестер,
взяв стакан, произнёс этот экспромт, выпил и убежал.
1 Кейт: Екатерина Браганца (1638-1705), бездетная королева, жена Карла II.
4 Хайд: Эдвард Хайд, граф Кларендон, «обычно осуждавший Португальский брак».
6 Её кость сделал костью монаршей - стандартное церковная фраза о супругах. her bone his bone. Кость жены становится костью мужа. То есть - жена входит в новую семью. А муж главенствует в семейной жизни.
[Impromptu on Queen Catherine]
A Health to Kate,
Our Soveraigns Mate,
Of the Royal House of Lisbone:
But the Devil take Hyde,
And the Bishop beside, 5
Who made her bone his bone.
Authorship: Attributed to Rochester in the copy-text.
First publication: A Choice Collection of Poetry (London, 1738).
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.131-134.
[к леди Рочестер]
Муж пьяный твой,
Придя домой,
Сей стих порой
Писал ночной.
[To Lady Rochester]
Your Husband tight
Rising to shite
This Song did write
The last Midnight.
First publication: The Works of John Wilmot Earl of Rochester,
ed. Harold Love (Oxford, 1999), p. 301.
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.137.
Свидетельство о публикации №113112106771
=====================
1Саваоф — Википедия
Савао́ф (ивр. צבאות, Цеваот, буквально «Господь Воинств») — один из титулов Бога в иудейской и христианской традициях. Это имя может означать как «Господь воинств Израилевых», так и «Господь воинств Ангельских».
ru.wikipedia.org›wiki/Саваоф копия ещё
Катерина Крыжановская 21.11.2013 19:12 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 23.11.2013 23:21 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 23.11.2013 23:22 Заявить о нарушении
(коим...) Вы... безусловно - являетесь... :)
Катерина Крыжановская 24.11.2013 00:39 Заявить о нарушении