Die Liebe zu Dir - с немецкого

Слова этой песни, исполненной Мирей Матье, были написаны Михаэлем Кунце на музыку Вангелиса – саундтрек
к х/ф «Огненные колесницы» – уже после выхода фильма, иначе она, скорее всего, звучала бы на английском. Таким
образом, песню на музыку греческого композитора к английскому фильму поёт французская певица на немецком языке.
Для полного комплекта предлагаю перевод на русский.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=ARnZQZ0oWdo (http://www.stihi.ru/


ЛЮБОВЬЮ К ТЕБЕ

Ночь сменится утром,
Приливом – отлив,
Золой станет пламя,
Свой пыл утолив.

Все песни умолкнут,
Весь блеск пропадёт,
Героев забудут –
Всё в вечность уйдёт.

      ПРИПЕВ:
      
      Но чувство, что времени сильней,
      Ношу я в себе,
      Наполнена проза будних дней
      Любовью к тебе.
      
      В моей жизни будешь ты всегда
      Удачей в судьбе,
      И не надышусь я никогда
      Любовью к тебе.

День вечером станет,
Мужчиной – дитя,
И скалы разрушит
Стихия шутя.

Все розы увянут,
Листва опадёт,
Что мучит сегодня,
То завтра пройдёт.

Цветущее лето
Уступит зиме,
И солнечный лучик
Исчезнет во тьме.


Подстрочный перевод:

ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ

Ночь станет утром,
Отлив приливом,
Пламя огня
Станет тлеющими углями.

Песни отзвучат,
Блеск скоро исчезнет,
Герои забудутся,
Новое станет старым.

      ПРИПЕВ:
      
      Но есть нечто сильнее, чем время,
      Я это чувствую в себе.
      Это нечто, что останется навсегда:
      Любовь к тебе.
      
      Ты даёшь моей жизни уверенность,
      Которую я не потеряю.
      Это что-то сильнее, чем время:
      Любовь к тебе.

День станет вечером,
Ребёнок станет мужчиной,
Дерево станет пеплом,
Скала станет песком.

Розы увянут,
Листья опадут с деревьев,
Что сегодня истина,
То завтра сон.

Начало станет концом,
Год сменится новым,
Свет станет тьмой,
Уверенность видимостью.


Немецкий текст:

Die Nacht wird zum Morgen,
Die Ebbe zur Flut,
Die Flamme des Feuers
Wird sterbende Glut.

Die Lieder verklingen,
Der Glanz schwindet bald,
Die Helden vergisst man,
Das Neue wird alt.

      REFRAIN:
      
      Doch etwas ist staerker als die Zeit,
      Ich fuehl es in mir.
      Da ist etwas, das fuer immer bleibt:
      Die Liebe zu Dir!
      
      Du gibst meinem Leben Sicherheit,
      Die ich nie verlier’.
      Da ist etwas staerker als die Zeit:
      Die Liebe zu Dir!

Der Tag wird zum Abend,
Das Kind wird zum Mann,
Das Holz wird zur Asche,
Der Fels wird zu Sand.

Die Rosen verwelken,
Das Laub faellt vom Baum,
Die Wahrheit von heute
Ist morgen ein Traum.

Der Anfang wird Ende,
Das Jahr wird zum Neu’n,
Das Helle wird Dunkel,
Gewissheit zum Schein.


Рецензии
"Все розы увянут,
Листва опадёт,
Что мучит сегодня,
То завтра пройдёт" - интересный вариант перевода; действительно: за правду всегда мучили; назавтра она оказывается никому не нужной...

Ольга Давыдова Андрис   05.10.2025 14:43     Заявить о нарушении
Стараюсь при переводе сохранять содержание подлинника, но дословно, конечно, не получается, так что немного "отсебятины" всегда присутствует)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   05.10.2025 17:54   Заявить о нарушении
Ольга, хочу с Вами посоветоваться. Мне очень нравится, что Вы вникаете в перевод, а не просто его читаете. А к дельным замечаниям я всегда прислушиваюсь. Что если
Что мучит сегодня,
То завтра пройдет.
заменить на
Что важно сегодня,
То завтра уйдет.
К сожалению, ничего другого мне в голову не приходит, а рифму ломать не хочется. Но так, по-моему, будет чуть ближе к исходному тексту: мучит истина не всегда, а вот важна она всегда. Что Вы думаете по этому поводу?

Ирина Кривицкая-Дружинина   08.10.2025 09:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина; sorry - задержалась с ответом: дела домашние...
Скажу честно: советы даю редко, только когда вижу, что небольшая правка без изменения смысла восстановит нарушенный ритм...Плюс если уверена, что автор не обидится - научена немножко горьким опытом.
В Вашем случае советы не нужны: "сами с усами"; а выбор варианта - что ж, автору всегда виднее... Конкретно эти строчки почти равнозначны, по-моему...
С уважением...

Ольга Давыдова Андрис   09.10.2025 10:52   Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за ответ!

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.10.2025 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.