Дискуссия о переводе стихотворения Гете. Ваше мнен

Рецензия на «Johann W. von Goethe, живу тобой» (Валентин Надеждин)

 Здравствуйте, Валентин!
 Коль скоро дело приняло принципиальный характер диспута, и Вы отказываетесь снизойти до моих объяснений того, что в художественном переводе и даже в стихосложении я лишь дебютантка, сохраняя все тот же менторский тон - то я принимаю вызов.
 Пhавда, не на той, а на этой странице. Ту я недавно создала для отдушины от бесконечных споров и дискуссий, разросшихся на двух страницах. Не хочу и там устраивать дебаты и polemix. Но полемику не только жалую, но и ищу, это отличный способ усвоения многих полезных вещей кратчайшим путем:)).

 Хорошо. Давайте рассмотрим Ваш вариант, коли мой вы называли "якобы" переводом, "игрой в испорченный телефон", "воровством" вместе с Бистромом у Гете, с котором мы также совместно "взяли грех на душу", потревожив тень Гете и прочие колоритные характеристики скромному опыту перевода, а в первой рецензии мне прозрачно намекнули про "10 отличий, а точнее сходства"(есть ли, мол, хоть пара пп.сходства с гетевским оригиналом). А также насмешливо предложили мне "поставить на место" свою версию текста-разжаловав из категории "поэтические переводы"-в "переделки песен".

 Не возражете против принципиального диспута? Я готова. А вам ответно презент, мой перевод адыгской сказки, звучит как притча, пока на одной странице поместила под рубрику поэтические переводы, а на этой-басни.Вы уж поправьте если что:)) http://www.stihi.ru/2013/11/20/6516
 Вы намедни написали мне, что вчера создали свой единственно верный вариант перевода, вот я и заглянула прочесть.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 16:44 

Добавить замечания
J.W. Goethe
 N;he des Geliebten. 1795.

 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

 Vom Meere strahlt;

 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

 In Quellen malt.
 Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

 Der Staub sich hebt;

 In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

 Der Wandrer bebt.

 Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

 Die Welle steigt.

 Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,

 Wenn alles schweigt.
 Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,

 Du bist mir nah!

 Die Sonne sinkt,bald leuchten mir die Sterne.

 O w;rst du da!

Зера Черкесова 2   20.11.2013 16:40   Заявить о нарушении правил / Удалить

Я заглянула к Елене Рашевской. Странно, что выговорив мне отсутсвие немецкого оригинала(что справедливо, я просто не успела)-Вы того же не потребовали у Елены Рашевской. Ибо у нее нет оригиналов на адыгейском языке. Кроме того, искать с ней контакта я думаю будет непросто, так как она один из тех авторов, что имеют свойство не отвечать на рецензии пачками оставлять без ответа. Ну что ж, если человек не располагает лишним временем для ответов и публикуют не для рецензий-пусть прямо напишет в тексте ГС, не обижая добрых людей безответностью.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 16:48   Заявить о нарушении правил / Удалить

Кроме того, для переводчика хотя бы и с немецкого Вам бы нужно навести справки в Википедии, ибо это слишком распространенная ошибка: адыгейский язык только один из диалектов целой группы адыго-абхазских языков, общее самоназвание-адыги, а вот отличия настолько велики, что носители разных диалектов не во всем понимают друг друга. Елена Рашевская-адыгейка? Я не адыгейка, а кабардинка.
 Кстати, сказку почитайте. Я самолично набрала оригинальный текст, ибо текстов на адыгских языках почти нет в Сети, я с старого потрепанного сборника сказок сама набрала, причем там есть буква, котоой нет ни в лат., ни в русской раскладке. Почитайте.

 А что до текста Гете-Вы несправедливы к Бистрому(ладно уж я). Его перевод 
 НЕ ВОЛЬНЫЙ! Станете опровергать? Назовите в чем вы видите "воровство"идеи и неаутентичность перевода Бистрома, буду признательна.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 16:54   Заявить о нарушении правил / Удалить

А это текст романса А.Алябьева на стихи Бистром, из Гете:

 Музыка Александра Алябьева
 Слова А. Бистрома (из Гете)

 Екатерине Александровне Офросимовой

 Я вижу образ твой, когда зари дыханье
 С природы дремлющей свевает мрак густой.
 И льется по полям цветов благоуханье,
 Я вижу образ твой, я вижу образ твой.

 Я вижу образ твой, когда слеза катится
 Из голубых очей денницы золотой
 И роза в ручеек серебряный глядится,
 Я вижу образ твой.

 Я вижу образ твой, лишь солнце, царь вселенной,
 Торжественно на свод несется голубой,
 И в каждой капле вод, лучами позлащенной,
 Я вижу образ твой.

 Я вижу образ твой, когда день угасает,
 И бледная луна плывет к тени ночной
 И в сладкое меня забвенье погружает,
 Я вижу образ твой.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:01   Заявить о нарушении правил / Удалить

Мой"якобы"перевод:

 Мой перевод стихотворения Гете. Мой вариант текста на музыку чудесного романса Алябьева.Я сохранила только рефренную строчку-"Я вижу образ твой",по которому этот романс вошел в сокровищницу русской романсной лирики.

 ***

 Я вижу образ твой, когда зари сиянье
 Природы пробуждает мрак ночной
 И ароматы роз ласкают обонянье
 Я вижу образ твой.

 Я вижу образ твой, когда роса искрится
 В траве, в цветах, смотрящих в лоно вод.
 И солнце высоко, и облачко резвится
 Я вижу образ твой.

 Я вижу образ твой, когда меж среброкрылых
 Светило наше уплывет за горизонт
 В палитре красок тех словам невыразимой
 Я вижу образ твой.

 Я вижу образ твой, как метеор летает
 И полнолуние смущает наш покой
 И сон бежит, и чувства распаляет
 Я вижу образ твой.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:02   Заявить о нарушении правил / Удалить

Ваш "единствено правильный вариант", который похвалил бы Гете:

 ты – мысль моя
 когда зарю теченьем волна дробит
 ты – мысль моя
 когда луны свеченье в ручьях рябит

 ты – образ мой
 когда в пути нескором взовьётся прах
 ты – образ мой
 когда в ночную пору один в горах

 ты – песнь моя
 когда волна вздымает могучий зов
 ты – песнь моя
 когда стою внимая в тиши лесов

 живу тобой
 пускай мы так далёки – ты здесь! в груди!
 звучит отбой
 ночь рассыпает блёстки – приди! приди!

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:03   Заявить о нарушении правил / Удалить

Кстати, замети ла, что не только рецензии и замечания у Вас с прописной буквы-но и этот стих-перевод, ни одной заглавной буквы. В чем тут замысел, не поясните? У Гете  все же не все слова в тексте с прописной буквы. Уже несоответстие оригиналу, мелочь?

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:05   Заявить о нарушении правил / Удалить

Перевод Бистрома-изумительно-точный! Ибо даже и Ваша версия о том же: герой повсюду в своем внутреннем взоре видит Ту, о которой ежечастно думает.-Я вижу образ твой-во в сем! И Вы не отошли от этого основного смысла гетевского стиха. Это красная идея стиха Гете. А уж какими словами это передано на другом языке-это версии. Бистром сохранил идею и смысл стихотворения Гете. Иногда переводы даже сильнее оригинала, и это тот случай.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:09   Заявить о нарушении правил / Удалить

Наконец, перевод Бистрома(а я там привела еще Теплякова)-образцы салонной поэзии своего времени. И это-романс. Бистром написал роскошный текст(чего стоят слова типа "лучами позлащенной"!), отталкиваясь от гетевского оригинала, который поется, романс Алябьева. То есть перевод Бистрома внутренне-музыкален, что позволило Алябьеву сочинить романс. А Ваша версия содержит такую возможность, как полагаете? Или это чисто поэтический перевод, практически лишенный возможности быть положенным на музыку?

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:13   Заявить о нарушении правил / Удалить

А это версия Теплякова, вот это уже сыровато. Совершенным кристаллом является на мой взгляд только текст Бистрома.

 К*** В. Тепляков. 1828.

 Я твой, я твой, когда огонь Востока

 Моря златит;

 Я твой, я твой, когда сафир потока

 Луна сребрит.
 Я зрю тебя, когда в час утра бродит

 Туман седой.

 В глухую ночь, когда пришлец находит

 Приют святой...

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:15   Заявить о нарушении правил / Удалить

Ну и еще раз процитирую текст некоего учебного материала, теперь, заново взгянув, я понимаю, что это неверная и несправедливая в отношении Бистрома характеристика:

 "В этой теме речь пойдет о сравнении переводов поэзии.Приведенные два отрывка перевода стихотворения И.В.Гете - это хорошая иллюстрация вольного перевода, то есть создания собственного образа произведения по мотивам оригинала, и в обоих случаях образ получился весьма далеким от стихотворения Гете. У В.Теплякова возникают какие-то восточные ориенталисткие мотивы, слишком яркая лексика («сафир», «святой»). А. Бистром разворачивает на все стихотворение образ первой гетевской строки и получает амплификацию одной строки, наполненную собственными образами и настроениями. Обе работы - не переводы, а созданные по мотивам Гете салонные альбомные стихи".(Цитата).

 А то что перевод Бистрома сильнее оригинала Гете-замечено не мной, это я где-то прочла, работая над переводом, и соглашусь с этим. Теперь можно и проститься, раз не желаете дискуссии.Всего доброго.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:20   Заявить о нарушении правил / Удалить

 P.S.
 Оно, конечно,я "не шибка", как Вы выразились,-в немецком, и спорить вроде не о чем. Но все же я хоть с грехом пополам-немецким владею(Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь:)).На уровне словаря и подстрочника-владею! Посему смогла бы понять ваш ответ на мой вопрос: в чем вы видите 10 или сколько-то еще отличий/сходства или полного несходства с Гетевским оригиналом. Я и привела здесь текст. Так продемонстрируйте как профессионал:мне, читателям-насколько мы с Бистромом жалкие воры, и в чем ваш текст абсолютно аутентичен оригиналу. Но вы уклонились от ответа и конструктивной дискуссии об искустве перевода.
 Тогда нечего и выговаривать про нешибкое владение и тд.

 Здесь Родос, здесь прыгай!- Sic Rodos, sic salta!

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:28   Заявить о нарушении правил / Удалить

...А версия Теплякова неплоха, но не отражает мысли оригинала. Не "я твой"у Гете:а я вижу образ твой...
 До свидания.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:29   Заявить о нарушении правил / Удалить
Вот это Вам будет небезынтересно. Очень советую почитать и если возможно-что-то сказать об этом в дискуссии под моим эссе:

http://www.stihi.ru/2013/08/11/6046
 Рецензия, оставшаяся без ответа. Нюансы перевода

 В нем я подвергла критике перевод 130-ый сонета Шекспира, думаю, Вам это будет любопытно.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:36   Заявить о нарушении правил / Удалить

Ответная рекомендация:

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:39   Заявить о нарушении правил / Удалить
 
http://www.stihi.ru/2013/10/07/6683 К Миньоне. Знаменитый стих Гете, положенный на музыку.
 Перевод Владимира Филиппова, который написал первую рецензию под моим эссе "Рецензия, оставшаяся без ответа.Нюансы переводы". Второе написал на днях Герман Гусев. Почитайте обе рецензии.
 У Филиппова не нашла обсуждаемого стиха Гете, но т ам еще много материала, впрочем, Вы, наверное, знакомы, я думаю, работая в одном жанре.
 За рекомендацию Елены Рашевской отдельное спасибо, приятно узнать, что здесь есть те кто владеет адыгским. Попробую вступить в контакт с Елены Рашевской. Всех благ.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:43   Заявить о нарушении правил / Удалить

Искусство перевода(опеч. с двумя с надо писать). Жаль, однако, что Вы молчите. Жаль. Игнорирование не всегда конструктивно, а в данном случае выглядит так, будто Вам и ответить по существу нечего. Но я все же надеюсь, что ответите, и это будет интересный ответ, без ярлыков и пренебрежительных характеристик, но содержащий ценные советы и рекомендации профессионала.

Зера Черкесова 2   20.11.2013 17:46   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания

Дискуссия о переводе стихотворения Гете. Ваше мнение.

 Я часто публикую такие Дискуссии на разные темы, мой жанр.
 Если Вы этого не желаете-сниму без возражений. Но считаю, что будет полезно, если повисит немного. Помотрим какие будут отклики(если будут, народ инертный пошел). Я Вам лишнюю рекламу сделаю, ибо в отличие от Ваших оценок в мой адрес-в Ваш я не позволила себе ничего уничижительного, это Диспут, благородный жанр ученых Бесед, мой излюбленный.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.