Одиночество среди ангелов - Из Часослова 32

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия, это тридцать второе стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В оригинале фигурирует «заключительная часть песнопений». Я ее заменила на «пенье псалмов». Суть от этого не изменилась, поскольку в первых строках Рильке, видимо, перечисляет проблемы, связанные с культом богородицы. Поэтому, видимо, включен «обвал колонн и аркад» – храмы требуют ремонта. Однако в контексте стихотворения это бремя не противно Богородице: бремя не обязательно противно, оно может быть несомо с достоинством или со смирением. В моем понимании слово beschwert («на нее легло бремя») не несет оттенка отвращения, который в других переводах передается словами «невмоготу» или «гнетет».

В оригинале есть концевая рифма, но число стоп в строке произвольно, у меня – тоже.


ОДИНОЧЕСТВО СРЕДИ АНГЕЛОВ

Как если б плоды, что на ветках висят,
Проблемы с обвалом колонн и аркад
Иль пенье псалмов на божественный лад
Легли на нее тяжким бременем,
У Девы пречистой тем временем
(Великим она еще не разродилась)
В предчувствии горьком душа устремилась
К терзаниям*, что предстоят,

А руки опущены без суеты,
Ладони пусты.
(Великий еще не родился, о горе!),
Чужие ей, без состраданья во взоре
Вокруг нее ангелы грозно стоят.

*Дословно: ранениям или ранам.


Aber als h;tte die Last der Fruchtgeh;nge
und der Verfall der Saeulen und Bogengaenge

und der Abgesang der Ges;nge
sie beschwert,
hat die Jungfrau sich in anderen Stunden,
wie von Groesserem noch unentbunden,
kommenden Wunden
zugekehrt.

Ihre H;nde, die sich lautlos loesten,
liegen leer.
Wehe, sie gebar noch nicht den Groessten.
Und die Engel, die nicht troesten,
stehen fremd und furchtbar um sie her.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые я нашла в Интернете. В оригинале дословно фигурирует «великий», а не «вечно желанный» и не «вечнонесущий» («великий» не всегда «вечно желанный» и не всегда «вечно несущий»!). В оригинале не упоминаются кусты, вихрь, безгрешный свет, райские кущи и красота. Аркады не называются «пустыми». Из контекста стихотворения не следует, что будущие ранения-терзания произойдут на кресте (слово «Wunde» не снабжено эпитетом «крестный»). Ангелы никак не стоят «оплотом», ибо в контексте стихотворения они враждебны.


Перевод А. Прокопьева:

Но так же, как тяжесть плодов отшумевшего сада,
колонны, руины, разрушенная аркада,
и псалом без конца и склада
гнетут, - она
в часы иные ликом своим туманным,

не разрешившись еще Вечно Желанным,
к будущим крестным ранам
обращена.

Улегся вихрь, бесшумный и кромешный -
а руки пусты.

Увы ей, не родившей Свет Безгрешный.
И ангелов чужой и безутешный
сонм страшен был ей, как во тьме кусты.

***
Перевод С, Петрова:

Но, словно были Ей гроздья лоз густые,
и обветшалые аркады пустые,
и отпетые литании
невмоготу,
Дева, тяжелая Вечнонесущим,
обращала не к райским кущам,
а к язвам грядущим
Свою красоту.

Опустились в тишине тишайшей
чаши рук.
Все не народился Величайший.
Горе! Чуждый и горчайший
ангелов оплот стоит вокруг.


Рецензии