Бейя Клара Вентура. Мотивы свободы

``````````````````По мотивам перевода с французского с использованием
``````````````````````````````материалов С. Пригоцкой

`````````````````````````http://www.stihi.ru/2013/11/16/339


````````````````````````````````DES AIRS DE LIBERTE
 
````````````````````````Ma chair… peut-etre deja affaiblie
``````````````````````````Mais l’ame pr;te pour l'envol.
``````````````````````````````````````Annihilee,
``````````````````````````````````````depouillee
````````````````````````````sous l’effet de la violence
````````````````````````````commanditee par le guerrier.
``````````````````````````````Elle ne se retrouve pas.
```````````````````````````````Elle va a contresens.
``````````````````````````````Obstacles et amertumes
``````````````````````````````````S’entrechoquent.
`````````````````````````````Comme autrefois je veux,
`````````````````````````````tel l'aigle qui m'habite,
````````````````````atteindre le sommet de ma montagne interieure,
```````````````````````````ecouter la voix de la liberte,
```````````````````````````````me defaire de l'abime
``````````````````````````````et escalader les sommets
````````````````````````````la ou abonde l’aliment divin.
`````````````````````````````Refuge cache du firmament
````````````````````````````ou je me retire chaque matin
`````````````````````````````````pour me decouvrir.
````````````````````````````````Emanation eternelle.
```````````````````````````Reprise de mes airs de liberte.


Bella Clara VENTURA,
 traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
Перевод с испанского на французский Мэгги де Костер


``````````````````````````````````````МОТИВЫ СВОБОДЫ
``````````````````````````Перевод по мотивам Бейи Клары Вентуры

```````````````````````````````Плоть моя… возможно и слаба,
````````````````````````но а душа-боец готова к дальнему полёту,
``````````````````````````пусть беззащитна, но пока что не раба
`````````````````````````````в насилии властителей вольготных.
```````````````````````````````````И, не найдя потерю,
`````````````````````````````````всё ж иду, теряя смысл,
`````````````````````````````````пытаясь сердцу верить,
````````````````````````ступаю вверх, а путь суров и каменист,
``````````````````````````````её препятствия ждут, боли,
`````````````````````````````и ночью караулят, среди дня.
`````````````````````````````О, как же я хочу, как прежде,
``````````````````````````орёл чтоб вольный жил внутри меня,
``````````````````````````````и вновь затеплилась надежда.
```````````````````````````````Так хочется достичь вершин,
```````````````````````````чтоб пропастей оставил властелин.
`````````````````````````````````Подняться б до высот,
```````````````````````````где есть душе божественная пища,
````````````````````````````храм и святилище мне небосвод.
````````````````````````Всегда находит тот, кто терпеливо ищет.
``````````````````````````````А на заре я обнаружу вновь
````````````````````````````````свеченье вечное, любовь.
```````````````````````````Рефрен моих всех песен о свободе,
`````````````````````````о крыльях сильных, чистом небосводе.


19.11.2013


Рецензии
Стремление поэта к высотам мастерства, к вершинам стихотворчества
столь велико - "орёл чтоб вольный жил внутри меня". И теплится надежда.
Раскрепощение, полная свобода близка.
"А на заре я обнаружу вновь
свеченье вечное, любовь".
Что и требовалось. Спасибо переводчику!
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.11.2013 03:40     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Вдохновения и успехов, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   20.11.2013 21:33   Заявить о нарушении