Сонет 104 из полного перевода сонетов В. Шекспира
Каков ты был при первой встрече глаз,
Таков и есть. Триада белых вьюг
Трех снежных зим над миром пронеслась,
И три весны в трех осенях опали,
Воздав концом времен годичной смене,
И три апреля в трех июнях стали
Добычей зноя, ты же - неизменен.
Но красота - что стрелка часовая
Незримо увлекает в старость жизнь,
Туда, где ежедневно умирая,
Уже давно недвижно мы лежим.
Увы, божок, не знающий старения:
Всё в мире умирает в миг рождения.
P.S.
Таблетку от старения вручил мне добрый джинн.
Я выпил и спросил: «Я стал бессмертным?» - «Господин, -
смутился джинн, - в зерцало глянь: ты «там», но ты и «здесь».
Вас двое? Нет, меж вас двоих ты все-таки один».
Свидетельство о публикации №113111907957