Сонет 104 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Не  можешь  ты  состариться,  мой  друг:
Каков  ты  был  при  первой  встрече  глаз,
Таков  и  есть.  Триада  белых  вьюг
Трех  снежных  зим  над  миром  пронеслась,
 
И  три  весны  в  трех  осенях  опали,
Воздав  концом  времен  годичной  смене,
И  три  апреля  в  трех  июнях  стали
Добычей  зноя,  ты  же  -  неизменен.

Но  красота  -  что  стрелка  часовая
Незримо  увлекает  в  старость  жизнь,
Туда,  где  ежедневно  умирая,
Уже  давно  недвижно  мы  лежим.
               
Увы,  божок,  не  знающий  старения:
Всё  в  мире  умирает  в  миг  рождения.

     P.S.
     Таблетку  от  старения  вручил  мне  добрый  джинн.
     Я  выпил  и  спросил:  «Я  стал  бессмертным?» -  «Господин, -
     смутился  джинн,  -  в  зерцало  глянь:  ты  «там»,  но  ты  и  «здесь».
     Вас  двое?  Нет,  меж  вас  двоих  ты  все-таки  один».   


Рецензии