Вечiрня - с переводом на русский

Затримайся, вечір,
Корицю на плечі
Мені поклади.
Лілеї на спинки
Напнули косинки
Зі шовку-води.
Вербички патлаті
Лякають в лататті
Вертлявих вертух.
Набігався світом
Паливода-вітер,
Приліг на лопух.
Пилком через сито
Повітря розмито,
Ефірно парить.
А вечір міліє,
В землиці на віях.
На тропах орбіт
Ніде не шелесне.
Довкілля небесне
Цілує вуста.
У душу пірнає
Перлина із раю -
Зоря золота.


Вечерняя

Побудь еще, вечер,
Корицу на плечи
Мои положи.
Надели кувшинки
На нежные спинки
Платки с органзы.
Кудрявые ивы
Пугают в заливе
Вертлявых стрекоз.
Набегался светом
Шалун – вольный ветер,
Прильнул к щечкам роз.
Пыльцою, сквозь сито,
Весь воздух пропитан,
Эфирно парит.
А вечер клонИтся
Земле на ресницы.
На тропах орбит
Покой повсеместно,
В просторе небесном
Кулон янтаря.
В душе замирает
Посланница рая -
Златая заря.


Перевод Анны Дудки

Вечерняя

Замешкайся, вечер,
Шаль алу на плечи
Ты мне положи.
Кувшинки на спинки
Наденут косынки
Из шёлка-воды.
Лохматые вербы
Спугнут очень нервных
Вертлявых девиц.
Набегался за день
Мой ветер, мой странник,
Прилег и затих.
Пыльцой через сито
Весь воздух напитан,
Эфирно парит.
А вечер кудесит
И зарево месит.
На тропах орбит
Нигде не шелохнет.
Небес синий омут
Целует в уста.
А в душу ныряет
Посланница рая -
Златая заря.


Рецензии
Пречудова вечірня, заспокійлива... З повагою.

Наталья Сытник   05.06.2014 19:18     Заявить о нарушении
Дякую, Наточко, за відгук!
Мирного неба, пахучого хліба, джерельної води і ніякої біди!

Татьяна Левицкая   06.06.2014 10:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.