Чекаючи Рiздва... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Столпились звёзды, и с опаской –
На всякий случай – сжался двор…
Надев сверкающий убор,
Зима сошла с небес, как сказка…

И фонари вдруг стали тише,
Деревья в сумерках немых
Сдались фантазиям зимы,
Какими снежно скверик вышит…

Мне поучительно так зимне
В насторожившейся душе…
Стихи, замёрзшие уже,
Ждут, кто их на бумаге вымнет…

Вплету я бусы в косу туго,
Алтарную зажгу свечу
И ёлке в лентах прошепчу:
«С Христовым Рождеством, подруга…»

********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/12/26/10081

Зірки з'юрмились загадково,
Завбачливо знітився двір...
Застиглим вулицям повір –
Зима зійшла у світ казково...

Принишкли ліхтарі раптово,
Дерева в сутінках німих
Скорились вередам зими,
Якими сніжно сквер гаптован...

І так мені повчально зимно
У нашорошеній душі...
Закляклі в інеї вірші
На білому папері вимну...

Вплету пацьорки в косу русу,
Олтарні запалю свічки,
Ялинку уберу в стрічки,
Чекаючи Різдва Ісуса...


Рецензии
Очень хорошо.
А по поводу слова "вымнет", все правильно у Светланы, это связано с тестом.
Его несколько раз за день выминают прежде, чем печь хлеб. /оно ведь подходит/
В детстве помню матушка говорила моей старшей сестре "Вымни тесто, подошло"
Раз в неделю у нас в доме пекли хлеба.

С уважением.

Маэстро Анатолий   04.01.2014 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Толя. Конечно, всё так - мне даже странным показалось, что простой глагол "выминать" так основательно подзабыт))

Фили-Грань   04.01.2014 19:46   Заявить о нарушении
Это потому, что поэты пекут стихи :-)

Маэстро Анатолий   04.01.2014 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.