Нина Шклярова. Дай нам, Боже...

Не считайте,
Что мы не желаем свободы,
Что не ищем опоры мы в слове своём,
Что вольготно живём
Без тоски и заботы,
Что, сгибаясь под тяжестью,
Крест не несём.
Не считайте…

Не подумайте,
Что мы сегодня не с вами,
Не стремимся одною
Дорогой идти…
Словно кочки —
Упрёки у нас под ногами,
Как наросты коросты
На белой кости́.
Не подумайте…

Не кричите,
Что наша — кривая дорога,
Не бросайте нам в спину,
Мол, Бог вам судья.
Он приходит
К любому из нас — на подмогу,
Для Всевышнего
Каждый — родное дитя.
Не кричите…

Дай нам, Боже,
Почувствовать силу народа,
Сохранить наш язык
Как основу основ,
Чтобы помыслы наши
И наша свобода,
Как в болоте,
Не канули в лживости слов.
Дай нам, Боже!

Перевод с белорусского

Нiна Шклярава

Крый нас, Божа…

Не кажыце,
Што мы не хварэем свабодай,
Не шукаем для роднае мовы шляхоў,
І бяссоннае ночы
Не знаем ніводнай,
І пад крыжам сваім
Не схіляем галоў.
Не кажыце…

Не падумайце,
Што мы сягоння не з вамі
І не хочам абняцца
Ды побач ісці…
Замінаюць папрокі
У нас пад нагамі,
Як наросты каросты
На белай касці.
Не падумайце…

Не крычыце,
Што наша — крывая дарога,
Не кідайце ж у спіну,
Што Бог нам суддзя.
Бог усім нам
Заўсёды ідзе на падмогу,
Для Ўсявышняга
Кожны — ягона дзіця.
Не крычыце…

Крый нас, Божа,
Паддацца вужыным балотам
І двурушна
Плявузгаць адтуль пра любоў —
Там, дзе нашая воля
І наша свабода
Захлынуцца у затхлай
Хлуслівасці слоў.
Крый нас, Божа!


Рецензии
Доброе дело делаете, Владимир. Хорошие стихи, отличный перевод. Я тоже переводила стихи Нины на украинский, правда, другие. А сейчас мне только остается присоединить свой голос к Вашему :
"Дай нам, Боже,
Почувствовать силу народа,
Сохранить наш язык
Как основу основ,
Чтобы помыслы наши
И наша свобода,
Как в болоте,
Не канули в лживости слов.
Дай нам, Боже!"
и голосу Нины:
"Крый нас, Божа,
Паддацца вужыным балотам
І двурушна
Плявузгаць адтуль пра любоў —
Там, дзе нашая воля
І наша свабода
Захлынуцца у затхлай
Хлуслівасці слоў.
Крый нас, Божа!"


Елена Матвиенко Кобзева   17.11.2013 20:57     Заявить о нарушении
Кстати, в строку "Не бросайте нас в спину" закралась описка: нужно исправить "наС" на "наМ". Замечание мое потом удалите как несущественное.

Елена Матвиенко Кобзева   17.11.2013 21:00   Заявить о нарушении
Елена, благодарю Вас за добрые слова!
Описку поправил, спасибо за внимательное прочтение.
Стихи Нины Шкляровой из её книги "Миг и вечность" я переводил ещё в 1995 году, что-то из переводов было в то время и опубликовано. Размещу постепенно и эти старые переклады на сайте, нужно будет их только ещё перечитать, может быть, что-то поправить.
Перевод-то этот я сделал, а название стихотворения и важную строчку поменял - "Дай нам, Боже!" - совсем не то, что "Крый нас, Божа!"
Смыл сказанного всё же сохранён, посему, надеюсь, автор мне это простит.
Всего Вам самого доброго! С уважением,

Владимир Сорочкин   17.11.2013 22:29   Заявить о нарушении
Да, Владимир, я сразу обратила внимание на то, что у Вас перевод сделан как бы от противного. Ведь "Крый нас, Божа!" - это "Упаси, Господи!". Но смысл и дух стиха Вами передан правильно. Переводить стихи - дело сложное, если относишься к этому ответственно. Я всегда стремилась быть максимально близкой к авторскому тексту. Вы, я вижу, тоже.
Успехов Вам! Всегда рада видеть Вас в списке читателей и особенно рада Вашим рецензиям.
С уважением,

Елена Матвиенко Кобзева   17.11.2013 23:46   Заявить о нарушении