Сонет 108 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Облекся ли мой дух твоей душой?
Могу ль считать, что мною ты воссоздан
В стихах, любви став копией живой?
Увы, мой сладкий мальчик, я обрек
Себя на тщетность мысленно считать
Тебя - «своим», меня - «твоим» навек:
Любовь и безмятежность - не чета!
Любви всегда на муки в мир являться,
Смывая кровь веков с душевных ран,
А дряхлости искать поддержку в святцах,
Оправдывая зрительный обман,
И взыскивать с любви признаний там,
Куда запрещено входить годам!
P.S.
Любовь, любовь, устала, верно, ты
от вздохов и слезливой суеты
вокруг себя? Зато как восхваляют
тебя по мартам бравые коты!
Свидетельство о публикации №113111703281