Сонет 108 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Доступны  ли  чернилам  тайны  мозга?
Облекся  ли  мой  дух  твоей  душой?
Могу  ль  считать,  что  мною  ты  воссоздан
В  стихах,  любви  став  копией  живой?

Увы,  мой  сладкий  мальчик,  я  обрек
Себя  на  тщетность  мысленно  считать
Тебя  -  «своим»,  меня  -  «твоим»  навек:
Любовь  и  безмятежность  -  не  чета!

Любви  всегда  на  муки  в  мир  являться,
Смывая  кровь  веков  с  душевных  ран,
А  дряхлости  искать  поддержку  в  святцах,
Оправдывая  зрительный  обман,

И  взыскивать  с  любви  признаний  там,
Куда  запрещено  входить  годам!

   P.S.
   Любовь,  любовь,  устала,  верно,  ты
   от  вздохов  и  слезливой  суеты
   вокруг  себя?  Зато  как  восхваляют
   тебя  по  мартам  бравые  коты!


Рецензии