Алексей Лозина-Лозинский Лазурный, чистый день Лаз

„ЛАЗУРНЫЙ, ЧИСТЫЙ ДЕНЬ...”
Алексей Константинович Любич-Ярмолович-Лозина-Лозинский (1886-1916 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЛАЗУРЕН ЯСЕН ДЕН

Лазурен ясен ден, девически прозрачен,
като газела умна гледа през стъкло
в моминска стая – на омачкано легло
сънува олимпиец, насмешлив и мрачен.

Девойката не спи... Ах, горко се вълнува!
Как нов, как страшен е светът! Лъжи, вини!
До него плаче тя и плачейки, целува
къдриците-вълни, къдриците-вълни...


Ударения
ЛАЗУРЕН ЯСЕН ДЕН

Лазу́рен я́сен де́н, деви́чески прозра́чен,
като́ газе́ла у́мна гле́да през стъкло́
в моми́нска ста́я – на ома́чкано легло́
съну́ва олимпи́ец, насмешли́в и мра́чен.

Дево́йката не спи́... Ах, го́рко се вълну́ва!
Как но́в, как стра́шен е светъ́т! Лъжи́, вини́!
До не́го пла́че тя́ и пла́чейки, целу́ва
къдри́ците-вълни́, къдри́ците-вълни́...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Алексей Лозина-Лозинский
ЛАЗУРНЫЙ, ЧИСТЫЙ ДЕНЬ...

Лазурный, чистый день, девически-прозрачный
Взглянул, как умная, наивная газель,
В девичью комнату, на смятую постель,
Где олимпиец спал, насмешливый и мрачный.

Но девушка не спит… Ах, что она узнала!
Как нов, как страшен мир! Как люди лгали ей!
И плакала она и, плача, целовала
Волну его кудрей… волну его кудрей…

               1915 г.


* (экспромт: Тома Шаповалова)

Как страшен "мир", что создал человек,
Какую мысль та девушка нашла?
У олимпийца очень краток век,
К такому заключению пришла.

Её повергло чувство в страшный шок,
Она не знала, что такому сбыться.
Нам остаётся лишь, извлечь урок,
В сочувствии своём к нему открыться.




---------------
Руският поет, писател, литературен критик и преводач Алексей Лозина-Лозински (Алексей Константинович Любич-Ярмолович-Лозина-Лозинский) е роден на 29 ноември/11 декември 1886 г. в Санкт Петербург. Учил е в Петербургския университет, откъдето е изключен за участие в студентска стачка. На 19-годишна възраст след претърпяна злополука ампутират крака му. Живял известно време във Франция и Италия, той превежда поезия от Бодлер, Верлен, Стекети и Хайне. Автор е на книгата с памфлети „Смерть призраков” (1908 г.), на стихосбирките „Противоречия” (три отделни книги с едно и също заглавие,1912 г.), „Троттуар” (1916 г.) и „Благочестные путешествия” (1916 г.), на книгите с публицистика и пътеписни есета „Античное общество. Рим и Киев” (1913 г.), „Как беспроигрышно играть в рулетку в Монте-Карло” (1913 г.) и „Одиночество. Капри и Неаполь” (1916 г.). Самоубива се на 5/18 ноември 1916 г. в Петроград.


Рецензии