Сонеь 104 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


104

В моїх очах ти не зазнаєш змін.
Від дня, коли ми стрілися з тобою,
Сніги холодні трьох безжальних зим
Три теплих літа вкрили сивиною.

Вже тричі сад зелений весняний
Ставав садком осіннім пожовтілим, -
Ти ж, всупереч стихіям, друже мій,
Лишаєшся і свіжим, і вродливим.

Та все ж, на жаль, годинниковий бій,
А ще хід стрілок, оку непомітний,
Підказують, що Час несе й тобі
Невідворотні прикрі переміни.

Боюся Майбуття і так благаю:
Являйся тільки літом, що минає!


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

104

Для мене, прекрасний друже, ти ніколи не постарішаєш,
Оскільки, яким ти був, коли я вперше побачив твої очі,
Такою твоя краса залишилась і тепер, як видається мені.               
                Холод трьох зим
Струсив з лісів красу трьох літ,
Три прекрасні весни обернулися на три осені
У ході зміни пор року, що їх я спостерігав.
Аромати трьох квітнів згоріли у трьох спекотних червнях,
З тих пір, як я побачив тебе вперше, а ти й досі такий молодий.
Ах, і все ж твоя краса, немов стрілка циферблату,
Нишком відхиляється від своєї цифри, а її рух геть непомітний;
Так і твоє миле обличчя, що, як мені здається, залишається і досі незмінним,
Насправді змінюється, і мій зір, можливо, оманюється;
Боячись цього, почуй це, ненароджене сторіччя,
Перш ніж ти народився, краса літа померла.

№ 104
To me fair friend you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still: three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived,
So your sweet hue, which methinks still doth stand
Hath motion, and mine eye may be deceived.
For fear of which, hear this thou age unbred,
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии