La Cumparsita - перевод

(музыка - Херардо Эрнан Матос Родригес,
 слова - Паскуаль Контурси и Энрике Педро Марони)

Несколько предварительных слов:

Загадочное название "La Cumparsita" означает небольшую группу одинаково одетых людей, танцующих на карнавале. Для такой вот группы почти сто лет назад молодой уругвайский музыкант Херардо Эрнан Матос Родригес написал марш с этим названием. Позже марш превратился в танго, и два аргентинских поэта - Паскуаль Контурси и Энрике Педро Марони - написали текст на музыку Родригеса. Танго "La Cumparsita",  как мы знаем, завоевало популярность во всём мире.

Мне любопытно было узнать, о чём же поётся в этом танго. Испанский текст звучит красиво и благородно, но, когда я стал его переводить, оказалось, что тема танго весьма банальна - она из вечной серии "Ты ушла, а я страдаю". В Интернете есть множество записей с танцевальным исполнением танго и всего несколько с вокальным его исполнением замечательными певцами, это - Тито Скипа, Роберто Аланья, Хулио Иглесиас, Карлос Гардель, Рафаэль и др., причём их тексты отличаются один от другого. Для перевода я выбрал текст, исполняемый Карлосом Гарделем.

В испанском тексте есть слово "percanta", которое имеет несколько значений, в том числе и "проститутка". Я перевёл его как "шалава". Если кому-то это слово не нравится, то можно заменить его на слово "красотка". Откуда нам знать, что имели в виду синьоры Контурси и Марони?..

(К сожалению, испанский текст, как, впрочем, и другие, на этом сайте искажается).


La Cumparsita

Si supieras,
que a;n dentro de mi alma,
conservo aquel cari;o
que tuve para ti...
Qui;n sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordar;s de m;... 

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicci;n...
Desde el d;a que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
dec;, percanta, ;qu; has hecho
de mi pobre coraz;n?   

Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la ma;ana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compa;ero,
que por tu ausencia no com;a,
al verme solo el otro d;a
tambi;n me dej;...

Si supieras,
que a;n dentro de mi alma,
conservo aquel cari;o
que tuve para ti...
Qui;n sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordar;s de m;...


Кумпарсита

(перевод с испанского)

Ты не знаешь,
что ты всегда со мною,
я жив тобой одною,
в душе любовь храня...
Тебя забыть не в силах,
терзаюсь неспроста я,
былые дни листая,
ты вспомнишь про меня...      

Я друзей своих не вижу,
нет от них мне утешенья,
пропадаю, словно тень, я,
по твоей вине. 
Ты ушла, с тех пор покоя
я не знаю ни минуты,
скажи, шалава, почему ты
сокрушила сердце мне?   
         
В нашу комнатку, бывало,
утром солнце приходило,
а теперь тут всё уныло,
нету солнца никогда,               
и даже пёс, мой верный сторож,
как друг, делил со мною горе,
не стал ни есть, ни пить, а вскоре
исчез без следа...

Ты не знаешь,
что ты всегда со мною,
я жив тобой одною,
в душе любовь храня...
Тебя забыть не в силах,
терзаюсь неспроста я,
былые дни листая,
ты вспомнишь про меня...      


Рецензии
Мне очень понравился ваш перевод! Прекрасно выполнено!

Алексей Ратушный   20.11.2021 20:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.